==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་གྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
ཞལ་གྱི་ལུང་།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུ་ཁ་ཨཱ་ག་མ། བོད་སྐད་དུ། ཞལ་གྱི་ལུང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་གུར་གུམ་མདོག །ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བཞུགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རིམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ། །འཇམ་དབྱངས་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྟོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ། །སྒྲ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་བྲལ་དགོངས་པ། །སྦས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དུ། །གསལ་བར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་དོན་དུ། །སྡེ་བ་སྦྱོར་ཡང་ཤིང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གང་ཡང་དོན་ཟབ་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་སྦས། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་མི་འགྱུར་བའི། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བཤད་པར་བྱ། །འབད་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་སོགས་ཁྱད་འཕགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཆོད་བྱས་ན། །འདིར་ནི་འདོད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྟེར་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་དབང་དང་ཅོད་པན་མིང་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་དང༌། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་ལུང་བསྟན་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །དབུགས་དབྱུང་དེ་རྣམས་ཆོག་ཇི་ལྟ་བར། །རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །སྔགས་པས་བསྲུང་བའི་ཐབས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་
པ་ལ་གནས་མངོན་ལྡན་པ། །ཡང་དག་ཐོབ་ཅིང་ས་ཕྱོགས་གཙང་མཉམ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ། །དྲི་བཟང་ཉི་ཟླ་ཆུ་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་བྱུགས་མེ་ཏོག་ཆལ་བར་བཀྲམ་པ་དང༌། །གླ་རྩི་གུར་ཀུམ་ཙནྡན་གྱིས་མཛེས་པ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་ཏིང་འཛིན་དང་པོར་བསྒོམ། །ཇི་སྲིད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་གྱུར། །དེ་སྲིད་བདག་གིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཞིག་མི་བྱ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་རྣམ་བྱ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་གདབ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རང་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཡང་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ

【汉语翻译】
ཞལ་གྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
ཞལ་གྱི་ལུང་།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
梵语：Muka Agama。 藏语：ཞལ་གྱི་ལུང༌།（zhalyi lung，口传）。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 具吉祥宝剑所出藏红花色， 寂静三面六臂具足， 以智慧拥抱安住莲花上， 顶礼吉祥文殊菩萨后， 为忆持具吉祥总集次第之论典， 故而造此修法仪轨。 为令文殊易于证悟之故， 远离证悟之我慢与安乐， 远离词句堆砌之深意， 隐秘诸法为令导师足下利益众生， 为如实阐释音声之义， 纵然组合词句亦远离木之特征， 任何深奥之义皆为定量极度隐藏， 智慧低下者无法证悟之， 具吉祥智慧口述修法之， 以极度明晰之口诀而宣说。 以极大精勤令上师欢喜， 以极度悦意等殊胜布施， 以及其他殊胜供养， 则于此处将赐予如意之恩德。 水之灌顶与冠冕名号， 以及金刚铃之解说， 瓶之名为极度秘密， 智慧之名为授记苦行， 呼吸等如仪轨次第， 获得随许且上师文殊， 以咒士守护之方便与誓言， 恒常安住于律仪且具证悟者， 真实获得且地处清净平坦， 赏心悦目且以水洗涤， 以妙香日月水与药物等， 充分涂抹鲜花遍洒， 以麝香藏红花檀香庄严， 或以心于此处如是观想。 于安乐垫上结金刚跏趺坐， 慈爱众生首先修禅定， 乃至此生未成佛， 彼时我之跏趺坐不毁坏。 愿一切众生成就圆满佛陀， 如是发殊胜之愿。 一切有情及非有情万物， 皆应观为空性， 自身观为本尊之体性光明， 观为自心所生。

【英语翻译】
Oral Instruction. Buddha Wisdom Feet.
Oral Instruction.
Buddha Wisdom Feet.
In Sanskrit: Muka Agama. In Tibetan: Zhal gyi Lung. Homage to glorious Vajrasattva! Possessing the saffron color arising from the glorious sword, Peaceful with three faces and six arms, Embraced by wisdom, residing on a lotus, Having paid homage to the glorious Manjushri, In order to remember the essence of the glorious assembled stages of the scriptures, I shall compose this practice method. For the sake of easily realizing Manjushri, Separated from the pride of realization and bliss, Thoughts devoid of the arrangement of sounds and words, The hidden ones, for the sake of the teacher's feet benefiting beings, In order to clearly explain the meaning of the sound as it is, Even if combining words, it is devoid of the characteristics of wood, Whatever profound meaning is extremely hidden by measure, Those of low intelligence will not realize it, The glorious wisdom oral instruction practice method, Shall be explained with extremely clear instructions. By greatly pleasing the lama with great effort, With extremely pleasing and excellent generosity, And also by making supreme offerings, Here, the desired grace will be bestowed. Water empowerment and crown names, And the explanation of the vajra bell, The name of the vase is extremely secret, The name of wisdom is prophecy asceticism, Those breaths, according to the ritual order, Having received permission and the lama Manjushri, With the means and vows protected by the mantra practitioner, Always abiding in vows and possessing realization, Truly attained and the place is clean and even, Pleasing and washed with water, With fragrant incense, sun, moon, water, and medicines, Thoroughly anointed and flowers scattered, Adorned with musk, saffron, and sandalwood, Or mentally contemplate in this way. Seated in vajra posture on a comfortable seat, With love for sentient beings, first meditate on samadhi, Until this life becomes completely enlightened, Until then, I will not break my posture. May all beings become perfect Buddhas, Thus, make a special aspiration. All sentient and non-sentient things, Should be contemplated as emptiness, One's own body should be visualized as the nature of the deity, luminous, Visualize it as arising from one's own mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོར། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གསང་སྔགས་རྒྱལ། །མཐར་ཐུག་བརྗོད་ཅིང་འདིར་ཡང་དེ་འོག་ཏུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ། །དེ་དཀྱིལ་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་སེར་པོ་མཾ། །ཁམས་གསུམ་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་ཐར་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་དག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་དང་པོར་རྣམ་པར་ཐར། །གཞན་ནི་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་དྷི་ཏཾ་སྒྲ་དེ་རྣམས། །འདིར་བདག་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ཞལ་གསུམ་འདོད། །དེས་ནི་ལྷ་མིའི་དག་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱས་དབུས་གནས་པའི། །བླ་མ་མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མཆོད། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྲོས་འོད་ཟེར་ཚེགས། །ལས་བྱུང་གཟུགས་སོགས་དགུ་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་རང་གི་མགོན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་བསམ། །རྫོགས་སངས་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་ས་ལ་ནི། །པུས་བཙུགས་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་མཆོད་པས་རབ་མཆོད་ཅིང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཉམ་པ་རྣམས་སུ་སྡིག་བགྱིས་
པ། །དེས་ན་སྡིག་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤགས། །སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་གནས་གྱུར་གྱི་བར། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་བསོད་ནམས་བློ་ལྡན་ཤོག །སྡོམ་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་མགོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ལའང་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་པར། །མ་ལུས་པ་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་ཆུས་བྲན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །མྱུག་ནི་བདག་གིས་རིམ་ཐོབ་འཕེལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གདུང་བས་བཅོམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་འབྲས་བཅས་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་རང་གི་སེམས་གནས་དང༌། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་བྲལ་ཆོས། །ས་དབང་ཚོགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་དགེ་འདུན། །རབ་ཏུ་དད་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ལས་བྱུང་ཀུན་གཏོང་བ་ནི། །དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་རབ་བསྲེགས་འཇོམས་པ་ཡིས། །སང

【汉语翻译】
首先，（藏文）སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་（梵文天城体，svabhāva śuddhaḥ，梵文罗马拟音，自性清净），（汉语字面意思，自性清净），（藏文）སརྦ་དྷ་རྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（梵文天城体，sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音，一切法自性清净我），（汉语字面意思，一切法自性清净我）我是秘密真言之王。最终宣说，并且在此之后，于自己的心间观想由阿（藏文：ཨ）字所成的月亮。其中心的光芒之聚集是黄色的芒（藏文：མཾ）。能摧毁三界黑暗的聚集，将成为三种解脱之门。嗡（藏文：ཨོཾ），空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་）是第一种解脱。另一种被称为无相（藏文：ཨ་ནི་མིཏྟ་）。嗡（藏文：ཨོཾ），无愿（藏文：ཨ་པྲ་ཎི་དྷི་ཏཾ）这些声音，在此我想要智慧等三面。由此获得天人的清净之后，从中见到一切如来。在所造的各种宫殿中央安住，供养安住在虚空中的上师怙主。以心髓的种子所散发的光芒之聚集，是业所生的色等九种自性，以及花朵等外在的怙主，思维以世间和出世间进行供养。在圆满佛陀法轮之前，双膝跪地，以谦卑之心合掌。以供养坛城怙主而极度供养，并宣说忏悔罪业等。我以身语意，由于贪嗔痴，在衰败的轮回中造作罪业，因此我完全忏悔所有这些罪业。这是忏悔罪业。忏悔以往所造的罪业之后，不再重新造作，直至安住于菩提心，愿我恒常具有福德和智慧。这是守护誓言。圆满佛陀怙主，菩萨大士，圣者他人所作的任何善业，对此我也随喜，愿能获得菩提之果，我对一切都随喜。这是随喜。善说之语所滋润的福德之苗，我逐渐获得增长，愿以此摧毁轮回痛苦的众生，获得真正的菩提树和果实。这是回向。圆满佛陀珍宝安住在自心，以及完全远离分别念之网的法，土地自在的眷属和苦行自在的僧众，以极大的信心恒常皈依。这是皈依三宝。被痛苦之聚集所焚烧的一切众生，从慈悲心中产生一切布施，以殊胜的佛法甘露雨，摧毁焚烧，愿能清凉。

【英语翻译】
First, (Tibetan) sva bhāva śuddhaḥ (Sanskrit Devanagari, svabhāva śuddhaḥ, Sanskrit Roman transliteration, self-nature pure), (Chinese literal meaning, self-nature pure), (Tibetan) sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ (Sanskrit Devanagari, sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ, Sanskrit Roman transliteration, all phenomena self-nature pure I), (Chinese literal meaning, all phenomena self-nature pure I) I am the king of secret mantras. Finally declare, and after that, visualize the moon formed from the A (Tibetan: ཨ) syllable in one's heart. The collection of light rays in its center is yellow Maṃ (Tibetan: མཾ). It destroys the darkness of the three realms and becomes the gate of the three liberations. Om (Tibetan: ཨོཾ), emptiness (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་) is the first liberation. The other is called signlessness (Tibetan: ཨ་ནི་མིཏྟ་). Om (Tibetan: ཨོཾ), wishlessness (Tibetan: ཨ་པྲ་ཎི་དྷི་ཏཾ) these sounds, here I want the three faces of wisdom and so on. Having attained the purity of gods and humans through this, from this, see all the Tathagatas. Residing in the center of the various palaces created, offer to the Guru Protector residing in space. The collection of light rays emitted by the seed of the heart essence is the nature of the nine forms such as form arising from karma, and the external protectors such as flowers, think of offering with the mundane and supramundane. Before the wheel of the complete Buddha, kneel on the ground, fold your palms with a humble heart. Offer extensively by offering the mandala protector, and recite confession of sins and so on. With my body, speech, and mind, due to attachment, hatred, and ignorance, I have committed sins in the decaying samsara, therefore I completely confess all these sins. This is the confession of sins. After confessing the sins committed in the past, do not commit them again, until you abide in the heart of enlightenment, may I always have merit and wisdom. This is guarding the vows. Complete Buddha Protector, Bodhisattva Mahasattva, whatever virtues other noble beings have done, I also rejoice in that, may I attain the fruit of enlightenment, I rejoice in everything. This is rejoicing. The sprout of merit moistened by well-spoken words, I gradually gain and increase, may this destroy the suffering of samsara for all beings, may they obtain the true Bodhi tree and fruit. This is dedication. Complete Buddha jewel resides in one's own mind, and the Dharma that is completely separated from the net of conceptual thoughts, the retinue of the land sovereign and the Sangha of asceticism, with great faith, I always take refuge. This is taking refuge in the Three Jewels. All sentient beings burned by the collection of sufferings, all giving arising from compassion, with the excellent rain of Dharma nectar, destroy the burning, may it be cool.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་སྒྲུབ་ཅེས་རང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བྱ་བས་སྐབས་བྱས་ཏེ། །འདས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལམ། །གཤེགས་དང་གཤེགས་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དཔལ་འབྲས་ལམ་མཆོག་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྒྱལ་དང་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བདག་ཉིད་བདག་གིས་དབུལ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་གིས་བདག་ཉིད་ཡོངས་གཟུང་བས། །དད་པས་ཁྱོད་ལ་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ཉིད་དབུལ་བའོ། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཆེན་གྱིས་གདུངས་པ། །བསྐྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་མེད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔགས་རྣམས་བཤད་པ་རུ། །སྨན་མཆོག་མགོན་པོ་ལ་ནི་བདག་བསྐུལ་ལོ། །བསྐུལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་དགེ་བསམ་པས་རབ་བཅོམ་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་ལས། །མྱ་ངན་འདས་བཞེད་
གྱུར་པ་སྤངས་ནས་སུ། །མགོན་མཆོག་བཞུགས་པར་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཚིགས་བཅད་རྫོགས་བྱས་ལེགས་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །ཐུབ་དབང་ཚོགས་རྣམས་དེ་ནས་མི་སྣང་གྱུར། །ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། ནམ་མཁའ་ཨ་ཛ་ན་རིའི་མདོག་ལྡན་པ། །དེ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉི་དཀྱིལ་གནས། །དེ་ལས་གཙོ་བོའི་ས་བོན་འོད་ལྡན་པ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང༌། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆར། །རང་འབབ་དེ་ཡིས་དྲ་བར་སྤྲུལ་བར་དམིགས། །དས་ནི་ས་བདུན་འོག་ལ་སོགས་འཕེལ་ནས། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་མདའ་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་ས་བོན་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་བླ་རེ་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་དེ་ཚོགས་མདའ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་གདུགས་སུ་གྱུར། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ནི་འོག་ཏུ་བསམ། །གཞུར་བྱས་འོད་སྔོན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནི་མཚན། །བྷཻ་རམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུམ་བུ་མིན། །འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་འཛིན་འགྱུར་གཞག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རབ་འབར་བ། །རཾ་གྱིས་བོན་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་གཞུ་འདྲེན། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཚམས་བཅིང་བྱ། །བཾ་དཀར་ལས་བྱུང་བ་ཡི་བུམ་མཚན་ཆུ། །དེ་དབུས་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ། །ར་བའི་དོན་དུ་གྲུ་བཞི་དབང་གིའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ས་ཕྱོགས། །དེ་དབུས་ར་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །འདི་ནི་ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
修持地增法，自生其心。
生起菩提心。
以布施等行为作为方便。
过去诸佛之子的一切道。
已逝、将逝、超脱世间。
依止殊胜果道。
依止道。
对于从胜者和自性所生者。
一切时处，我将自身奉献。
以殊胜菩萨完全摄持自身。
以信心，我将成为您的仆从。
奉献自身。
为了救度被突发烦恼大军所折磨。
所驱使的无边众生。
为了宣说佛法甘露真言。
我祈请殊胜药师怙主。
祈请。
以极度不善之念彻底摧毁。
从魔的生老病死中。
舍弃想要寂灭。
我祈请怙主安住。
祈请安住。
说完偈颂圆满，说“善哉”之后。
能仁众从此隐没。
观修吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽），在日轮中央。
如同虚空阿杂那山之颜色。
从中生出各种金刚，安住于日轮。
从中，主尊的种子字闪耀着光芒。
从中，各种金刚的云团。
以雨水充满一切方所。
从中，八方降下金刚自性之雨。
观想以自然降下的雨水化为网。
达（ད，da）从七地之下等增长。
直至有顶之间的箭矢。
从上方的种子字变化，刹那间。
生出各种金刚的幡旗。
那光芒如箭矢般聚集。
遍布虚空，化为伞盖。
观想从扬（ཡཾ，yaṃ，扬）所生的风在下方。
被拉伸，以蓝色光芒的胜幢为标志。
名为“贝然巴（བྷཻ་རམ་བ་，bhairamaba）”并非碎片。
将持有众生心髓之物放置于此。
中央有燃烧的三棱锥，剧烈燃烧。
从让（རཾ，raṃ，让）的种子字生出，牵引四方之弓。
见到后，在其中心系结界。
从白色邦（བཾ，vaṃ，邦）所生的宝瓶标志之水。
其中心从朗（ལཾ，laṃ，朗）所生的黄色。
为了栅栏之意，四方形为权势。
以吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）做出各种金刚，作为土地。
瑜伽士于其中心做栅栏。
此乃清净诸刹土。

【英语翻译】
Having the mind of accomplishing the ground increase, generate self-mind.
Generating the mind of enlightenment.
Making use of activities such as generosity as opportunities.
The path of all the sons of the past victors.
Those who have gone, will go, and have transcended the world.
Relying on that supreme path of glorious fruit.
Relying on the path.
To those born from the Victor and self-nature,
In all ways and at all times, I offer myself.
Since the supreme Bodhisattva completely holds self,
With faith, I will go as a servant to you.
Offering self.
For the sake of liberating the infinite beings who are tormented by the great assembly of sudden afflictions,
For the sake of explaining the nectar of Dharma mantras,
I urge the supreme physician, the protector.
Urging.
Utterly destroying with the thought of supreme non-virtue,
From the birth, old age, sickness, and death of the demon,
Having abandoned the desire for nirvana,
I beseech the supreme protector to remain.
Beseeching to remain.
Having completed the verses and said "Excellent,"
The assemblies of the Able One then became invisible.
Meditating on Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), in the center of the sun mandala,
Having the color of the sky, the Ajanā mountain,
From that, various vajras arise, abiding in the sun mandala.
From that, the principal seed syllable is radiant.
From that, with the cloud assemblies of various vajras,
All directions are completely filled with rain.
From that, the rain of the nature of vajra in the eight directions.
Visualizing that the self-falling rain transforms into a net.
Da (ད，da) increases from the seven grounds below, etc.
Until the arrows between the peak of existence.
From the transformation of the seed syllable above, in an instant,
The victory banner of various vajras arises.
Those rays, like assembled arrows,
Completely pervade the sky, transforming into umbrellas.
Visualizing that the wind born from Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，扬) is below,
Having been stretched, marked by the victory banner of blue light.
Named "Bhairamaba (བྷཻ་རམ་བ་，bhairamaba)" is not a fragment.
Placing that which will hold the essence of beings.
In the center, a burning triangle, blazing intensely.
From the seed syllable Raṃ (རཾ，raṃ，让) arises, drawing the bow in all directions.
Having seen that, binding the boundary in its center.
The water marked with the vase born from white Vaṃ (བཾ，vaṃ，邦).
In its center, yellow born from Laṃ (ལཾ，laṃ，朗).
For the meaning of fence, the square is power.
With Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), making various vajras as the ground.
The yogi makes a fence in its center.
This is the complete purification of all Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །བྷྲཱུཾ་སེར་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི། །རྩེ་མོའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྩིབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས། །པཾ་བྱུང་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྐྱེས་ཉི། །ལེགས་གསུངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །བྷྲཱུཾ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉི་མ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དགོད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་བཅས་འདིར་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་ཉིད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་ནི་དབུ་མའི་ཞལ་དང་འདྲ། །གཡས་པ་དཀར་ཞིང་གཡོན་པའི་ཞལ་ཡང་དམར། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་
པའི་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྤྱན། །འཇིགས་པའི་བསྐལ་བའི་སྤྲིན་འདྲ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རིག་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོས་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྡོམ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་པ་གཡོན་གཉིས་འཛིན། །གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་མནན་ཅིང༌། །གཡོན་པས་བདེ་འབྱུང་དྲེགས་པའི་མགོ་བོ་གནོན། །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་བཟློག་པ་ཡིས། །གནས་པའི་མགོན་པོ་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་སྒེག །རྩིབས་རེ་རེ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གནས་པའི། །ཧཱུཾ་བྱུང་མཚན་མ་འཛིན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྡུས་ནས་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་དབང་སོགས་ཕྱོགས་གནས་བསྐྱེད། །བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་མདུང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟ་གཉིས་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ལྗང་དགོད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། །རྟ་གདོང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཊཀྐི་དབྱིག་སྔོན་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །གཉིས་ནི་དཀར་པོ་རྟ་གདོང་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སེར་པོ། །བདུན་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོ། །ཀུན་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་གནས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡས་པའི་པུས་མོའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྐུམས། །གཡོན་པའི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་རབ་བརྐྱང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཕྱོགས་དབང་ལུས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མནན། །བཻ་ཏ་ཛི་ཏཱི་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་གཅིག །གྷ་ན་སྐུལ་བྱེད་སེར་བཟང་མཆོག་ཆེན་པོ། །མུདྷ་ཞགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
པའོ། ། 嗡(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字黄色生起十辐轮，顶端光芒向十方放射。所有辐条的中心方向， 伴(藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：伴)字生起莲花之上，让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生起太阳。善说诸佛的生母， 嗡(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字生起的智慧是何等，为了痛苦等十一种，太阳太阳之上安立 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。 具有十一种智慧的此轮中， 太阳上安住 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起蓝色金刚杵。 从中心莲花中生起金刚杵， 具光辉金刚 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为身。 所有肢体都与中脉的面容相似， 右边白色左边面容红色。 极其恐怖的六手恐怖眼， 恐怖的劫云般发出巨响。 明妃普贤佛母真实拥抱， 双手完全束缚肢体。 右手二持金刚宝剑， 左手二持索套铁钩。 右手按压乌摩的乳房中央， 左手压制乐生的傲慢头颅。 同样双足右伸左屈， 安住的怙主身姿极妩媚。 每根辐条上安住十个太阳， 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生起执持标志放射光芒。 摄略后锤杖莲花与， 金刚那些主等方位生起。 回绕方位铁钩杖矛， 金刚火焰等隅位生起。 轮和敌斧二者上下， 生起，安立忿怒尊青面。 阎罗死主，他人不能胜， 马头摧毁魔众。 朵吉，短棒蓝色与大力， 忿怒不动佛，顶髻，害美胜。 二者白色马头红色， 同样顶髻轮王黄色。 其他七者也极其蓝色， 均安住太阳中央极著名。 右膝关节极度弯曲， 左腿大腿和胫骨二者伸展。 各种莲花安住太阳之上， 方位自在如其所按压。 毗陀，集谛，忿怒皱纹一发髻。 伽那，催动，黄善，极伟大。 穆达，索套，阎罗死主等， 那些

【英语翻译】
Pa o. From the yellow BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 嗡) syllable arises a ten-spoked wheel, its tip radiating light in ten directions. At the center of all the spokes, on top of a lotus arising from PAM (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: 伴), the sun arises from RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让). She is the mother who gives birth to the well-spoken Buddhas. The wisdom arising from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is such that, for the sake of the eleven sufferings and so on, HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables are placed on the suns. In this wheel with eleven wisdoms, on the sun, a blue vajra arises from HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the lotus at the center, a vajra arises. The glorious vajra, making the HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, transforms into a body. All limbs are like the face of the central channel. The right is white, and the face of the left is red. With extremely terrifying six hands and terrifying eyes, sounding like a terrifying kalpa cloud, the vidya Kuntuzangmo truly embraces. The two hands completely bind the limbs. The two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a lasso and an iron hook. The right hand presses the center of Uma's breast, and the left hand presses down on the head of the arrogant who arises from bliss. Similarly, with the right leg extended and the left bent, the body of the protector who abides is extremely charming. On each spoke, ten suns abide, radiating light holding the HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)-born emblems. Briefly, hammers, staffs, lotuses, and vajras arise in the directions of power and so on. In the encircling directions, hooks, staffs, and spears arise in the intermediate directions of vajra, fire, and so on. The wheel and the enemy axe arise above and below, establishing the green-faced wrathful ones. Yama, the terminator, the invincible, and the horse-faced one completely destroy the assembly of obstacles. Takki, the blue club, and the great power, the wrathful immovable one, the crown, the harmful beautiful victorious one. The two are white, the horse-faced one is red, and similarly, the crown-turning wheel is yellow. The other seven are also extremely blue, all abiding in the center of the sun, extremely famous. The joint of the right knee is extremely bent, and the thigh and shin of the left leg are stretched out. Various lotuses abide on the sun, pressing down on the body of the directional lord as it is. Vita, Jiti, wrathful wrinkles, a single hair knot. Ghana, the instigator, yellow goodness, the great supreme one. Mudha, lasso, Yama, the terminator, and so on. Those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པོ་མཉམ་དུ་ལྷ་མོ་བསྟེན། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་དང་གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་གཡོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ། །སྨ་ར་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཅོད་པན་ལྡན། །ཡན་ལག་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་འོད་སྔོན་གྱེན་དུ་འབྱུང༌། །ཁྲོ་དང་བཅས་པར་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་ནི། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་རྣམས་དམར། །ཤིན་ཏུ་མིག་ཟླུམ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས། །ཡངས་ལྟ་བརྡ་བསྟན་ཆོས་ཀུན་འཇིགས་མེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །
དབྱིག་སྔོན་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྟ་མགྲིན་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་བཅས་པའི། །དྲུག་པོ་མིག་སེར་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག །དྲག་པོར་བལྟ་བས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ། །གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ཐུང་ལ་མིག་ཀྱང་ཟླུམ། །ཤིན་ཏུ་ལྕེ་བསྐྱོད་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་ལ་དྲག །སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་སྤྱན་བགྲད་ཞལ་མཆེ་གཙིགས། །ཁྲོས་པས་རྣམ་འཇིགས་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར་ཞིང་སྐྲ་སེར་སྐྱ། །ཅོད་པན་མེད་ཅིང་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་ཟ་མཐུར་ལྡན། །དྲག་པོ་འདི་རྣམས་མགོན་པོའི་ཅོད་པན་ནི། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་མཐའ་ཡས་མདོག་གནག་གྱུར། །འཇོག་པོ་ཞེས་ཀླུ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣ་ཆ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་པདྨ་ཞེས་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་མགུལ་པའི་དོ་ཤལ་གྱུར། །སྟོབས་རྒྱུ་པདྨའི་རྩ་བ་འདྲ་དཀར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །པདྨ་དམར་པ་འདྲ་བའི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འོག་པག་དག་གི་རྒྱུ་རུ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །དུང་དང་པདྨ་དམར་དང་དཀར་བ་གཉིས། །པད་འདྲ་པདྨའི་རྐང་གདུབ་གཉིས་སུ་བྱས། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་མྱུར་བར་འཁོར། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་མི་འགུལ་ལྟ། །རྩིབས་རྣོན་པོ་ཡིས་ཡོངས་བཅད་དུམ་བུ་ཡི། །ཉོན་མོངས་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྣམས་སླར་མི་སྐྱེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདི་རུ་སུན་འབྱིན་འགྱུར། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས། །ད་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཀི་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ། མནྟྲ་མཱུ་ལ་པྲ་ཡོ་གཱ་དཱི་ནཱི་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏྟཱནྟ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ང་ཧ་ད་ཧ།

【汉语翻译】
十者一同敬奉天女，
轮之主与顶髻损美等，
如是不动欲王之五尊，
无须髯且彼等具顶饰。
肢节珍宝饰品皆严饰，
甚美蓝光向上而涌现，
含怒而笑三面之容颜，
犬齿略微紧咬眼皆赤。
甚为眼圆不动者等相，
广视示相诸法皆无畏。
死主终结他者不能胜。

忿怒明王与如是马头明王，
大力明王与断绝魔障等，
六者眼黄其他亦甚猛，
以猛厉视调伏一切嗔。
腹部下垂短小眼亦圆，
甚为动舌忿眉怖且猛，
眉毛动摇怒目龇牙齿，
忿怒极怖哈哈如是笑。
眉毛须髯皆黄发亦黄，
无顶饰且骨饰蛇严饰，
腰部之处穿着虎皮衣，
刹那之间具有食众力。
此等猛尊护主之顶饰，
种姓具足无边色变黑，
名曰持世龙族似金色，
如是变为耳环诸饰物。
如是莲花纯金之颜色，
以此等美化颈部之项链。
力生莲根相似洁白色，
为供具慈悲者故持有。
似红莲花财增之童子，
以下颚等之因系缚之，
海螺莲花红白二莲花，
似莲莲花为二足镯饰。
右侧之处轮宝速疾转，
彼等众怒尊皆如不动。
利刃辐条完全断截故，
烦恼处所魔众不再生。
于此诋毁三宝将发生，
于彼主尊损美之咒语，
今者如是回遮向外方，
彼等众怒尊如是令动。
嗡 阿 乌失尼沙 班匝 匝克拉 瓦尔地 萨尔瓦 洛嘎 嘎拉 郭达拉 扬扎，曼扎 穆拉 扎亚 郭嘎 地尼 玛玛 哥利得 耶那 嘎那 匝以达 哥利达 达尼，宾达 宾达，匝辛达 匝辛达，穆汝 穆汝，古汝 古汝，哈那 哈那，昂哈 达哈。

【英语翻译】
Ten together attend the goddess,
Lord of the Wheel and Ushnishavajra Harm-maker,
Likewise, the five Unmoving Desire Kings,
Without beards, and all of them possess crests.
Limbs adorned with all kinds of precious ornaments,
A very beautiful blue light rises upwards,
With wrath, the three faces that laugh,
Slightly clenched teeth and eyes all red.
Very round eyes, like the Unmoving One and others,
Wide gaze, showing signs, all dharmas are fearless.
The terminator of Yama, unconquerable by others.

Wrathful One, and likewise Hayagriva,
Mahabala and the terminator of obstacles,
The six are yellow-eyed, and others are very fierce,
With fierce gaze, they subdue all hatred.
Bellies hanging down, short, and eyes also round,
Very much moving the tongue, wrathful frown, fearful and fierce,
Eyebrows moving, eyes wide open, bared fangs,
Frightening in anger, laughing "Haha!"
Eyebrows and beards are yellow, and hair is yellowish,
Without crests, and adorned with bone snakes,
Wearing tiger skin on the waist,
In an instant, they have the power to devour beings.
These fierce ones are the crests of the protectors,
Lineage holders and boundless ones, color turned black,
Called "Jokpo," the Naga, like the color of gold,
Likewise, they become earrings and other ornaments.
Likewise, lotus, the color of pure gold,
With these, they beautify the necklaces of the neck.
Power-source, white like the root of a lotus,
Held for the sake of offerings to those with compassion.
A child with wealth increasing, like a red lotus,
Bound as the cause of the lower jaws,
Conch and lotus, two red and white lotuses,
Like lotus, lotus made into two anklets.
On the right side, the wheel quickly turns,
Those wrathful hosts are like unmoving.
Completely cut off by sharp spokes,
The place of afflictions, demons will not be reborn.
Here, disparagement of the Three Jewels will occur,
To that chief, the mantra of Harm-maker,
Now, in this way, reversing outwards,
Those wrathful hosts are moved.
Om Ah Ushnisha Vajra Chakra Varti Sarva Loka Kila Kotara Yantra, Mantra Mula Prayoga Adini Mama Krite Yena Kena Chitta Kritantani, Bhinda Bhinda, Chchinda Chchinda, Muru Muru, Kuru Kuru, Hana Hana, Angha Daha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ། བིདྷྭནྶ་ཡ་བིདྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ཙཀྲ་བརྟི། བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དགོངས་ཀ་ལན་གསུམ་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །སྡང་བར་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་
རང་སྤྲུལ་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དྲག་པོ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་ཁྱབ་པས། །བགེགས་དབང་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་ཐག་པས་བཅིངས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷའི་སྔགས་ནི་ཞལ་བཞི་པས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་བརྗོད་ནས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དང་བཅས་པའི་སྡང་མིག་གིས། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བ་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས། །རང་གི་ལུས་ཀུན་རབ་ཏུ་བརྡུང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་ཞགས་པས་དྲངས་ཤིང་བསྡམས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལ་གདོང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱས། །དེ་ནས་འོད་འབར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡིས། །དེ་སྟེང་རང་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ། །བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །ཁྲོ་དང་བཅས་པའི་གནོད་མཛེས་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཀུན་དུ་འོད་ལྡན་པས། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། །བགེགས་ཚོགས་དེ་རྣམས་མགོན་པོས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཕུར་བུ་གདབ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཀེ་ན་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སོགས་བཟླས་པའི་ཐོ་བ་ཡི། །ནམ་མཁའ་བསྡམས་ཤིང་ཁྲོ་དྲག་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ལག་པ་གཡས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྡུང་བར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དཀར་དམར་གནག །མགོ་དང་ཞབས་སུ་ཧོ་སེར་གཉིས་དཀྱིལ་བཅུག །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ནོར་བུ་བཞིན་ལྷུང་སྟེ། །ཁ་ཡི་ནང་ནས་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་གཟུགས་བརྟག་པ། །དངོས་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དབང་པོའི་གཞུ་རང་བཞིན། །བསྒོམས་ནས་བདག་མེད་རང་བཞིན་བསམས་ནས་ནི། །ཤཱུ་ནྱ་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་རིག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཁ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས། །འཁོར་ལོ་འབྱུང་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར། །ཟླ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞལ་གསུམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཕྱག །ཞལ་ནི་གངས་རིའི་མདོག་འདྲ་གནག་དང་དམར། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཡས་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་པས་གཡས་མིན་བརླ་ཡི་རྒྱབ་མནན་ཅ

【汉语翻译】
帕扎 帕扎，康巴雅 康巴雅，比达瓦萨雅 比达瓦萨雅，夏达 萨哈斯ra，比匝匝雅 比匝匝雅，乌什尼萨 比匝雅 匝匝瓦尔地， 嗡 吽。
然后如是所说的禅定，
思维三次念诵此真言。
对于心怀憎恨之人，
仅凭此法即可成就，毫无疑问。
阎魔摧毁者等，
自身所化现。
向十方所住的猛厉者发出邀请。
他们也以各种方式完全遍布，
用绳索捆绑住所有魔障的脖颈。
嗡 桑巴的真言，由四面者，
向四方念诵，进行守护。
完全守护之后，化现忿怒尊众，
以极其忿怒的憎恨之眼。
以主尊的金刚杵、棍棒等，
猛烈击打自己的整个身体。
前方用绳索牵引、捆绑之后，
也施加各种折磨。
然后以光芒炽盛的金刚橛，
在其上如自身形象般化现。
收摄后获得轮之主尊的旨意，
以忿怒的害人身躯，
左手遍布光芒，
毫不怜悯地用拳头捆绑，
护法收摄那些魔障之众后，
钉入橛。嗡 嘎嘎嘎达 嘎达给纳等，
嗡 班杂等念诵的锤子，
束缚虚空，以忿怒的目光注视，
用右手猛烈击打。
完全守护的仪轨圆满了。
那三者的种子，白红黑，
头和脚放置黄色的霍和瑟，中间放置。
如珍宝般从天空降落，
从口中进入内部。
然后以慈悲之心观察形象，
事物如幻影、彩虹般。
禅修并思维无我之自性后，
念诵空性等真言。
无明啊！
刹那间进入口中，
由于轮的出现，化为月亮的形象。
其中心由吽（梵文：hūṃ，种子字，摧毁）字所生的红色金刚杵。
月亮、吽（梵文：hūṃ，种子字，摧毁）字、金刚杵所生的是普贤。
那三面者的两倍是手。
面容如雪山般，黑色和红色。
右手持金刚杵、宝剑，左手持宝珠、莲花。
双手拥抱自己的明妃。
右手按压右侧非腿的后方

【英语翻译】
Pa tsa Pa tsa, Kam pa ya Kam pa ya, Bi dhvaṃ sa ya Bi dhvaṃ sa ya, Sha ta Sa ha sra, Bi tsū rṇā ya Bi tsū rṇā ya, Uṣṇīṣa Bi ja ya Tsakra varti, Bhrūṃ Hūṃ.
Then, according to the meditation described,
Think three times and recite this mantra.
For those who harbor hatred,
By this method alone, accomplishment will be achieved, without doubt.
Yama's destroyer, etc.,
Self-emanated.
Invite the fierce ones residing in the ten directions.
They also completely pervade in various ways,
Tying the necks of all demonic forces with ropes.
The mantra of Oṃ Suṃ Bha, by the four-faced one,
Recite towards the four directions, to protect.
After completely protecting, emanate the assembly of wrathful ones,
With extremely wrathful and hateful eyes.
With the main deity's vajra, club, etc.,
Violently strike one's entire body.
In front, pull and bind with ropes,
Also inflict various tortures.
Then, with the blazing vajra kīla,
Emanate upon it as one's own form.
Having gathered and obtained the command of the lord of the wheel,
With the wrathful and harmful body,
The left hand is full of light,
Mercilessly bind with a fist,
After the protectors gather those demonic hosts,
Drive in the kīla. Oṃ Gha Gha Ghata Kena, etc.,
The hammer of reciting Oṃ Vajra, etc.,
Bind the sky, gazing with wrathful eyes,
Strike violently with the right hand.
The ritual of complete protection is complete.
The seeds of those three, white, red, and black,
Place the yellow Ho and Ser at the head and feet, and in the middle.
Falling like jewels from the sky,
Entering deeply from the mouth.
Then, with a compassionate heart, examine the form,
Things are like illusions, rainbows.
After meditating and contemplating the selflessness of nature,
Recite the mantras such as emptiness.
Ignorance!
In an instant, entering the mouth,
Due to the appearance of the wheel, it transforms into the form of the moon.
In its center, a red vajra arising from the Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable, destroyer) syllable.
Moon, Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable, destroyer) syllable, the vajra arising from Samantabhadra.
The double of those three faces is the hands.
The face is like a snow mountain, black and red.
The right hand holds a vajra and sword, the left hand holds a jewel and lotus.
The two hands embrace one's own consort.
The right hand presses the back of the right non-thigh.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །གཡོན་པས་གཡས་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཅས་འོད་
སྟོང་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟོང་དཀར་པོའི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཧཱུཾ་སེར་གྱིས་སྦྲུལ་ཟབ་མོ་དབུས་སུ་ནི། །པཾ་སེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པད། །པད་སྟེང་ཁཾ་ལྗང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་རིགས་འོད་འགྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་བྱུང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །བྷྲཱུཾ་བྱུང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི། །རིགས་བཅས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འདི་ཡི་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་སྤྲོས་པས། །མནར་མེད་མེ་ཆེན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཞི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ། །དེ་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ས་བོན་ལ། །སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཕྱས་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་འོད། །མཐུ་ཡིས་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གྱུར། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །དེ་ལ་སྒོ་རྣམས་དེ་བཞིན་རྟ་བབས་ཁྱམས། །ཟླ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཛེས་རྣམས་དང༌། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་བུམ་པ་བཟང༌། །མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་བཞག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གཡེར་ཀ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །མེ་ལོང་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲིས་མཚན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་དགུ་ལྡན། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཀ་བ་ནི། །རི་དགས་གཉིས་དབུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོ་བྱས་ཤིང་ཟླུམ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་འོད་ཚོགས་འཁྱིལ། །འདུ་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མཚང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །པི་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཉེ་བར་འཁྲུལ་པས་ན། །རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨའི་གདན་རྣམས་ཡིན། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བདུན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པའི་ཟླ་བཅུ་གཉིས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་བར་བསྲེག

【汉语翻译】
。左手将右手完全压住，以各种莲花结跏趺坐。圆满正等觉佛陀放射出万道光芒。从普贤王如来中生出的法界。三千白色金刚的三角形。黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如蛇般盘绕在中央。黄色榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字从中生出各种莲花。莲花之上，绿色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字从中生出。各种金刚向十方放射出种姓之光。金刚之上生出安住于月轮之上的。榜隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜隆）字生出白色法轮，具有十二辐。从缘起中生出一切。观想右手持八辐法轮，具有种姓的遍照佛。如普贤王如来的自性一般。此之光芒遍布虚空。使无间地狱的烈火等平息。圆满众生的一切愿望。将其收摄，自性为月亮和种子字。通过舒放和收摄，生出佛身。从各种种姓的差别中。从诸佛之身中生出各种光芒。以威力使之化为坛城。将其做成四角形，极其美丽。其上有门、马颈、走廊。月亮、半网、珍宝等美丽之物。以及被风吹动的幡旗和铃铛。智慧殊胜，福德二资粮。纯金自性的妙瓶。内外都安放着美丽之物。金刚、金刚杵、半截金刚杵，以五股杵装饰。各种铙钹和铃铛的声音。以及镜子和拂尘等装饰。以法轮、珍宝、莲花、宝剑为标志。具有八根柱子，具有九种功德。门的两侧的柱子是。两只山羊，中央是法轮。金刚持做了法轮并使其圆满。其外围绕绕着光芒。是行。三十七道品清净的坛城。以二十一个标志着这些。从贝字中生出各种莲花座。由于使一切众生都迷惑。所以是清净的莲花座。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出七个太阳。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出十二个增长的月亮。必定焚烧一切烦恼。

【英语翻译】
. With the left hand completely pressing down on the right, sit in full lotus posture on various lotuses. The fully enlightened Buddha emits a stream of thousands of lights. The Dharmadhatu arises from Samantabhadra. A triangle of three thousand white vajras. A yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) like a snake coils in the center. From the yellow Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Paṃ) arises various lotuses. Above the lotus, from the green Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) arises. Various vajras radiate lineage light in the ten directions. Above the vajra, arising and abiding on the moon disc. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises a white wheel with twelve spokes. From dependent origination, everything arises. Visualize Vairochana, with lineage, holding an eight-spoked wheel in the right hand. Just like the self-nature of Samantabhadra. This light pervades the sky. Pacifying the great fire of Avīci hell and so on. Fulfilling the wishes of all sentient beings. Gathering that, the self-nature is the moon and seed syllable. Through emission and absorption, the Buddha body arises. From the distinctions of various lineages. From the bodies of the Buddhas arise various lights. By power, it transforms into a mandala. Make it four-cornered, extremely beautiful. There are doors, horse necks, and corridors. Moon, half-nets, jewels, and other beautiful things. And banners and bells moved by the wind. Wisdom is supreme, the two accumulations of merit. A good vase of the nature of pure gold. Beautiful things are placed inside and outside. Vajras, vajra scepters, half vajra scepters, adorned with five-pronged scepters. Various cymbals and the sounds of bells. And adorned with mirrors and whisks. Marked with wheels, jewels, lotuses, and swords. With eight pillars, it possesses nine qualities. The pillars on both sides of the door are. Two deer, with a Dharma wheel in the center. Vajradhara made the wheel and made it round. Outside of that, a collection of lights swirls around. It is action. The mandala of the thirty-seven factors of enlightenment, completely pure. Marked with twenty-one of these. From the letter Pe arise various lotus seats. Because it confuses all beings. Therefore, they are pure lotus seats. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arise seven suns. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arise twelve increasing moons. Surely burn all afflictions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་
ཉི་མ་བདུན་དུ་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དག་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུའང་ཟླ། །ཡོངས་སུ་ལྷག་པའི་ཕྱོགས་སུའང་ཉི་མ་གསུམ། །ཟུར་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཉེ་བར་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་ཟུར་བཞི་དང་ནི་མཚམས་རྣམས་དང༌། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་སུ། །སོ་སོ་སོ་སོ་ཡི་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །སྒོ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཉི་མ་བཞི། །དེ་བཞིན་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཡོན་པ་ཟླ་འདིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །གཡས་པའི་ཟླ་གྱུར་ཀ་སོགས་ཧ་མཐར་ཐུག །ཟླ་བཅས་དེ་ལ་ཝ་ཡ་ལ་གསུམ་དང༌། །ཨ་ཀ་པ་ཨོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་སུ་བྱ། །གང་འགྱུར་དེ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ། །ལུགས་སུ་བྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་རྣམ་དཀར་ཕྲེང་ནི་གཉིས་སུ་གྱུར། །ཕ་རོལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདི་རུ་དམར། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་རཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞུ་བས་གཉིག་གཅིག་གྱུར་འོད་ཀྱི་ཚོགས། །འོད་ཚོགས་ཧཱུཾ་བྱུང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་གྱུར་ས་བོན་སྟེང༌། །ཟླ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཟླ་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་རྫོགས་པར་གྱུར། །སྐུ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་སྤྲས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ནང་དུ་ནི། །སྔགས་རྣམས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཨོཾ་སོགས་ཙི་ཏ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ཀ །དེ་སྲིད་མཐའ་མར་དེ་བཞིན་ལེགས་པར་བརྗོད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱུར་པ། །ཟླ་གཉིས་འདུས་གྱུར་པ་ཡི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ་གཅིག་གོ །ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱུར་པ། །འོད་ཚོགས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་མཉམ་ཉིད་གྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱུར་པ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འོད་དཔག་མེད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་གསུམ་པ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་དོན་ཡོད་གྲུབ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་འདི་བཞི་པ་ཡིན། །རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་
རྣམ་བཞི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་གཅིག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པར་འདི་རུ་བཤད། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱ

【汉语翻译】
的缘故。
化为清净的七个太阳。
为了生出一切福德的苗芽。
所以生出了月亮的座垫。
中央是月亮，在自在天的方向也是月亮。
在完全剩余的方向也是三个太阳。
四个角和边隅也都是月亮。
被金刚鬘环绕，显得非常美丽。
外面的四个角和边隅，
以及东边的门左右两边，
各自各自都是月亮的形象。
那些门那里就是四个太阳。
同样在中央月亮之上，
观想两个月亮坛城。
左边的月亮中有十六个字母等。
右边的月亮变成从ཀ（ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：ka）开始到ཧ（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：ha）结束。
连同月亮在那上面，加上ཝ་（wa，梵文天城体：व，梵文罗马转写：va，汉语字面意思：wa）、ཡ་（ya，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：ya）、ལ་（la，梵文天城体：ल，梵文罗马转写：la，汉语字面意思：la）三个，
以及ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：a）、ཀ་（ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：ka）、པ་（pa，梵文天城体：प，梵文罗马转写：pa，汉语字面意思：pa）、ཨོ་（o，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：o，汉语字面意思：o），在那上面好好地加上。
那些都要变成双倍。
变成什么，那两个就是ཨཱ་ལི་（āli，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，汉语字面意思：阿黎）和ཀཱ་ལི་（kāli，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，汉语字面意思：嘎黎）月亮。
说是顺着次序来和从次序颠倒。
元音字母变成白色的鬘有两个。
另一边的辅音字母在这里是红色的。
在那两个的中央观想རཾ་（ram，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让）。
融化成一团光芒。
光芒团变成ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），从ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出红色的金刚杵。
在那的中央，在变成月亮的种子字之上，
从月亮ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚杵中生出，在月亮中央，
从智慧自性中生出，变得圆满。
身体具有三十二相，
又以八十随好圆满庄严。
在明镜智慧等之中，
好好地加上这五个真言。
ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）等ཙི་（ci，梵文天城体：चि，梵文罗马转写：ci，汉语字面意思：ཙི་）ཏ་（ta，梵文天城体：त，梵文罗马转写：ta，汉语字面意思：ཏ་）པྲ་（pra，梵文天城体：प्र，梵文罗马转写：pra，汉语字面意思：扎）ཏི་（ti，梵文天城体：ति，梵文罗马转写：ti，汉语字面意思：ཏི་）བྱ་（bya，梵文天城体：भ्य，梵文罗马转写：bhya，汉语字面意思：嘉）དྷཾ་（dhaṃ，梵文天城体：धं，梵文罗马转写：dhaṃ，汉语字面意思：当）ཀ（ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：嘎）。
如是直到最后，如是好好地说。
阿赖耶识转变成其他的，
两个月亮聚集变化成毗卢遮那佛。
明镜智慧的自性就是这一个。
烦恼意之识转变成其他的，
凡是光芒团，那就是宝生佛。
那就是第二智慧平等性智。
分别之识转变成其他的，
从ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚持无量光佛。
这第三个是妙观察智。
入之识转变成其他的，
金刚杵中央的种子字是不空成就佛。
这是第四个成所作智，努力成就。
自己的识转变成其他的，
凡是四种智慧的自性都是一个。
这就是这里所说的第五智慧。
一切的开展和收摄都由此而生。

【英语翻译】
For the sake of.
Transformed into seven pure suns.
For the sake of sprouting the shoots of all merit.
Therefore, the moon seats have arisen.
In the center is the moon, and in the direction of Ishvara also the moon.
In the completely remaining direction also three suns.
The four corners and intermediate directions are also all moons.
Surrounded by a vajra garland, it is exceedingly beautiful.
The outer four corners and the intermediate directions,
And on the left and right of the eastern gate,
Each and every one is the form of the moon.
In those gates themselves are four suns.
Likewise, above the moon in the center,
Meditate on two moon mandalas.
In the left moon are sixteen letters, etc.
The right moon becomes from ཀ (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ka) to ཧ (ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha).
Together with the moon, add ཝ་ (wa, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: wa), ཡ་ (ya, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya), ལ་ (la, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: la) three,
And ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a), ཀ་ (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ka), པ་ (pa, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: pa), ཨོ་ (o, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o), add well to that.
Those should all be made twofold.
Whatever becomes, those two are Āli (āli, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, literal meaning: Āli) and Kāli (kāli, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, literal meaning: Kali) moons.
It is said to be in order and reversed from the order.
The vowel letters become two white garlands.
The consonants on the other side are red here.
In the center of those two, contemplate Raṃ (ram, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram).
Melting into a mass of light.
The mass of light becomes Hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), from Hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) arises a red vajra.
In the center of that, above the moon-turned seed syllable,
From the moon Hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) vajra arises, in the center of the moon,
From the nature of wisdom arises, becomes complete.
The body possesses the thirty-two marks,
And is perfectly adorned with the eighty minor marks.
Within the mirror wisdom, etc.,
Well combine these five mantras.
Oṃ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), etc., Ci (ci, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, literal meaning: Ci) ta (ta, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: Ta) Pra (pra, Devanagari: प्र, Romanized Sanskrit: pra, literal meaning: Pra) ti (ti, Devanagari: ति, Romanized Sanskrit: ti, literal meaning: Ti) Bya (bya, Devanagari: भ्य, Romanized Sanskrit: bhya, literal meaning: Bya) Dhaṃ (dhaṃ, Devanagari: धं, Romanized Sanskrit: dhaṃ, literal meaning: Dhaṃ) Ka (ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka).
Likewise, until the end, speak well in that way.
The alaya consciousness transformed into another,
The two moons gathered together transform into Vairochana.
The nature of mirror-like wisdom is that one.
The afflicted mind consciousness transformed into another,
Whatever mass of light, that is also Ratnasambhava.
That is the second wisdom, equality wisdom.
The discriminating consciousness transformed into another,
From Hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) arises Vajradhara Amitabha.
This third is discriminating wisdom.
The entering consciousness transformed into another,
The seed syllable in the center of the vajra is Amoghasiddhi.
This fourth is accomplishing wisdom, diligently accomplished.
One's own consciousness transformed into another,
Whatever is the nature of the four wisdoms is one.
That is said here as the fifth wisdom.
All expansion and contraction arise from that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི། །རྣམ་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞལ་གསུམ་དབུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གཉིས་སྔོ་དང་དམར། །རྡོར་ལ་གཡས་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིག་མ་འཁྱུད་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལས་དང་མ་རིག་ཀུན་གཅོད་ཕྱིར་རལ་གྲི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བསམ་པ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་རིན་ཆེན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཞེ་སྡང་འདམ་ཀུན་གྱིས། །མ་གོས་པར་གྱུར་ཕྱིར་ནི་པདྨའོ། །འདི་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དེ་ནི་ནང་གནས་ཤིང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གདུངས་ཆུས་ཁེངས་པའི། །འགྲོ་བ་ཆུ་བོ་བཞི་ཡིས་ཀུན་དུ་བདས། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་དབའ་རླབས་ཕ་རོལ་དོགས། །ཐག་རིང་ཀློང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བདས། །བྱམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བས་གདུངས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་རིག་པ་དགྱེས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །འོད་ཟེར་དྲ་སྤྲོས་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཁ་ཡི་དྲ་བས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་གསང་བྱུང་འགྱུར། །ཕྱིན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་དགུ། །རིམ་བཞིན་སྤོས་དང་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་དང་དེ་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ། །མཆོད་པ་བྱ་ཕྱིར་ལག་ན་ཐོགས་པར་བལྟ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དང་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང༌། །སླར་བཅུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལམ་ཕྱུང་ནས། །པདྨའི་སྒོ་རུ་ངེས་པར་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །གསང་བའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་དབུས་གཞུག་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་དེ་བྱུང་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བསྐྱེད་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ནས་པདྨ་ལེགས་ཕྱེ་བའི། །
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཁར་གཞུག་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནི་བྱུང་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་ཞུས་དབང་བསྐུར། །མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་དང༌། །དེ་དག་རྣམ

【汉语翻译】
的。
清净无二法界金刚萨埵，三面中央及肢体皆白，右与左面二者蓝与红，金刚杵于右，珍宝莲花于左，二手拥抱明妃也。摧毁一切罪过故为金刚杵，为断除业与无明故为宝剑，为圆满一切有情之意乐，故为珍宝也，为不染着贪欲与嗔恨之泥，故为莲花也，此乃自利圆满也。三有世间彼乃内住，万物一味法界中，恒时如来众之母，名为金刚界自在母，为贪欲等所恼，充满痛苦之水，有情为四河流所逐，慢心等波涛畏惧彼岸，遥远深处为业之风所猛烈逐赶。慈悲圆满也。见有情为轮回所苦后，生起广大之悲心三摩地，以方便与智慧喜悦之音声，于虚空中生起佛与有情之欢喜，以光芒网所牵引之怙主众，以口之网引入其中，融化，金刚道生，密处生变化，前往安住之天女九尊，依次以香与熏香、灯、香水以及如是镜子等五者，为作供养故观想手持。天女众与自己金刚萨埵，首先眼等令欢喜，色等天女众亦生起，再次收入一切，从金刚道取出后，于莲花之门必定降临，于秘密脐间之月中央安放，彼光芒生起所说之坛城，生起后，将三有中所住之一切有情，皆引入其中。悲心圆满也。摧毁金刚杵后，莲花善开敷，彼之光芒迎请诸佛后，置于口中，金刚道即生起，诸佛等融化，赐予灌顶，眼等六者与色金刚杵，眼等与善逝五者，如是其他忿怒尊四者等，彼等众。

【英语翻译】
Of.
The pure, non-dual Dharmadhatu Vajrasattva, with three faces, the central one and all limbs white, the two faces on the right and left blue and red. A vajra on the right, a jewel lotus on the left. The two hands embrace the consort. Because it pierces all faults, it is the vajra. A sword to cut through karma and ignorance. For the complete fulfillment of the intentions of all beings, it is the jewel. Because it is not stained by the mud of desire and hatred, it is the lotus. This is the perfection of one's own benefit. The three realms of existence dwell within it, all things are of one taste in the Dharmadhatu. Always the mother of all the Tathagatas, named Vajradhatu Ishvari. Tormented by desire and the like, filled with the water of suffering, beings are driven by the four rivers. Arrogance and other waves fear the other shore, driven far into the depths by the winds of karma. Perfect compassion.
Having seen beings tormented by samsara, generate the vast samadhi of compassion. With the sounds of joy of skillful means and wisdom, generate the joy of Buddhas and beings in the sky. The protectors drawn by the net of light, bring them in through the net of the mouth. Melt, the vajra path arises, the secret place arises, transforms. The nine goddesses who go and dwell, in order, with incense and fumigation, lamp, perfume, and likewise the five such as mirrors, imagine them holding them in their hands to make offerings. The goddesses and oneself, Vajrasattva, first make the eyes and so on rejoice. The goddesses of form and so on also arise. Having taken everything back in again, having taken it out from the vajra path, it will surely descend into the lotus gate, and place it in the center of the moon in the secret navel. The mandala itself, which is said to arise from that light, having generated it, bring in all the beings who dwell in the three realms of existence. Perfect compassion. Having destroyed the vajra and opened the lotus well,
With its light, having invited the Buddhas, place them in the mouth, the vajra path arises. The Buddhas and so on melt, bestow empowerment. The six, such as the eyes, and the form vajra, the five Sugatas, such as the eyes, likewise the other four wrathful ones, and those beings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར། །དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་གྱུར། །ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དགའ་མེད་པ། །ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྲོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བྱས། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བྱས་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང༌། །འགྲོ་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདུལ་དོན་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་བཞུགས་བཞེད་པར་གྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དཀར་ཞིང་དམར་དང་གནག །འོད་སེར་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་ནི་དབུས་གནས་པ། །ཁ་ཡི་ནང་བཞུགས་པདྨའི་དབུས་གནས་ཏེ། །མགོན་པོ་རིག་མ་གཉི་ག་ཞུ་བར་བྱས། །འདས་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི། །སེམས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་གང་གིས་ནི་ཡོངས་གྲོལ་བ། །མགོན་པོ་བཞུགས་པ་སྟོང་ཉིད་རབ་ཞུགས་གྱུར། །གང་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དབུས་བསྒོམ། །ཐོག་མེད་དུས་མཐའ་ནས་ནི་མི་གཡོ་བའི། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིས། །རང་གི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཡང་དག་སྤངས། །མཾ་བསམ་སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་གདན་དབུས་སུ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ནི་ཉི་མ་བདུན། །དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་སུ། །མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་རྣམ་པ་བསམ་།རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་ཟླ་མཾ་སྟེ། །རལ་གྲི་ཟླ་མཾ་ལས་བྱུང་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །མིང་དང་གཟུགས་སོ། །རལ་གྲི་ཞལ་དང་རང་སྐུ་གུར་ཀུམ་མདོག །གཡས་བ་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་མིན་པའང་དཀར། །རལ་གྲི་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ངོ་བོ་རལ་གྲི་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་
མདའ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཉེས་ཀུན་གཉེན་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཞུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་བྱས་བདག་ཉིད་ལུས་ལས་སྤྲོ། །རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་དཔལ་གྱིས་མཛེས། །རང་གྲི་ས་བོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཾ། །ཡང་ན་གཞན་ཅི་འདོད་པའི་ཆོ་གས་མགོན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གནས་ས

【汉语翻译】
地变为自己的形象。
喜悦圆满具足。
三千大千世界成为处所。
外面的其他有情没有喜悦。
以啥（藏文：ཀྵིཾ་）等种子字加持。
他们全部都倾向于菩提。
成办他利圆满具足。
为了有情而发愿。
无论是谁，我都会完全守护。
为了调伏众生趋入寂灭。
希望安住于空性之中。
是名为了别识。
是名为了完全的舍。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色、红色和黑色。
光芒黄色和吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）二者位于中央。
安住在口中，安住在莲花中央。
祈请本尊和明妃二者融化。
过去、未来和现在的。
无论成为什么样的有情。
他们以何种因缘而获得解脱。
本尊安住，融入空性之中。
谁在无始时中禅修。
从无始时以来，不摇动。
梵天的四处住所，色界的天女们。
金刚心和你等四者。
以自己的歌声来真实地劝请。
金刚明亮，空性真实舍弃。
观想芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）如之前的坛城。
在各种莲花花瓣的座垫中央。
十二个月亮和七个太阳。
其中央莲花月亮座垫中央。
观想从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出的宝剑。
宝剑之上也是月亮芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。
宝剑月芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生妙金刚。
名和形。
宝剑面容和自身藏红花色。
左边蓝色，右边非蓝色也白色。
宝剑、箭和乌巴拉花弓拿着。
他的双手拥抱智慧。
智慧清净的自性是宝剑。
因为能穿透诸法。
清净之方便的自性是
箭。
因为能令一切有情满足。
蓝色乌巴拉花是一切过患的对治，以及
执持一切功德的弓。
以各种殊胜庄严。
以悦意的殊胜珍宝庄严。
化为五佛，从自身化现。
如须弥山般不动摇，以光辉庄严。
自己的宝剑种子字在坛城中央是芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。
或者以其他任何想要的仪轨供养。
其自身之住所

【英语翻译】
The earth transforms into its own form.
Joy is perfectly complete.
The great three-thousandfold world system becomes a dwelling place.
Other sentient beings outside have no joy.
Sprinkled with seed syllables such as Ṣiṃ.
All of them are inclined towards enlightenment.
Accomplishing the welfare of others is perfectly complete.
Having made aspirations for the sake of sentient beings.
Whoever it may be, I will completely protect them.
For the purpose of taming beings to enter into nirvana.
Hoping to dwell in emptiness.
It is the consciousness.
It is the complete equanimity.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) are white, red, and black.
The light yellow and Ho (Tibetan: ཧོ་, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: 吼) both reside in the center.
Residing in the mouth, residing in the center of a lotus.
Praying for the deity and consort to both dissolve.
Past, future, and present.
Whatever sentient beings may become.
By what cause will they be completely liberated?
The deity resides, absorbed in emptiness.
Those who meditate in the midst of beginningless time.
From beginningless time, unmoving.
The four abodes of Brahma, the goddesses of the form realm.
The Vajra Heart and the four of you.
Truly urging with your own songs.
Vajra is clear, emptiness is truly abandoned.
Visualize Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒) as the previous mandala.
In the center of the seat of various lotus petals.
Twelve moons and seven suns.
In the center of that, in the center of the lotus moon seat.
Visualize the sword arising from Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒).
Also on top of the sword is the moon Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒).
The sword, moon, and Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒) born Gentle Vajra.
Name and form.
The sword face and self-body are saffron-colored.
The left is blue, and the non-left is also white.
Holding a sword, arrow, and utpala flower bow.
His two hands embrace wisdom.
The nature of pure wisdom is the sword.
Because it pierces through all dharmas.
The nature of the means of purification is
the arrow.
Because it satisfies all sentient beings.
The blue utpala flower is the antidote to all faults, and
the bow that holds all qualities.
Adorned with various supreme ornaments.
Adorned with pleasing supreme jewels.
Transforming into five Buddhas, emanating from one's own body.
Unmoving like Mount Meru, beautiful with splendor.
One's own sword seed syllable in the center of the mandala is Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: 芒).
Or offering with any other desired rituals.
The place of that very one

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དེ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་འགྱུར། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་མེད། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་འདིར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་བྱས་པའི། །མིག་གཉིས་ནང་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ཡན་ལག་དམ་པ་བྲང་དང་ཟླ་གནས་དྲུག །ཀྵིཾ་ཛྲཱྀ་དེ་བཞིན་ཁཾ་གཾ་དེ་ནས་ཡང༌། །ཥྐཾ་སཾ་ཡི་གེ་དྲུག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང་བ་དང༌། །མཚན་མ་དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཟླ་ས་བོན། །ཕྱག་མཚན་ཟླ་བ་ས་བོན་བཅས་བྱུང་བའི། །ཡན་ལག་ས་བོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་རིགས། །དྲུག་པོ་བརླ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བཅས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཀུན་དུ་གནས། །ས་དབང་རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་ལག་ན་རིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དེ་བཞིན་སེར་དང་དམར། །ལྗང་དང་སྐྱ་དང་གཞན་ཡང་དེ་ལ་སོགས། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་ཡང་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི་རོ་ཡིས་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་རེག་པས་འཁྱུད། །ཆོས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཡང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །དེ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་དབྱེ་བ་ལས། །སྐྱེ་མཆེད་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་རྡོར་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །གང་ཡིན་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཁྱུད་གྱུར་དེ་བཞིན་དུ། །བཟློག་པས་གནས་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཐོབ་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་
དྲུག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕར། །གྱུར་ཏེ་ཉེ་བ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས། །རེག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྫོགས་ངེས་པར་གནས་དོན་དུ། །ཟླ་གསུམ་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་མགོ་བོར་ཡང༌། །བྲང་དང་ལྐོག་མའི་བར་དུ་བཞི་པ་དགོད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས་གནས་པའི། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཨ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཁྱད་འཕགས་ངག །ཨོཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །མཾ་གྱི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྦྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བཞི་པའོ། །སྔོན

【汉语翻译】
即转成，坛城主尊之色相执持转变，所取与能取之心性皆无。念诵嗡 达玛 达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：嗡，法界）等咒语，仅以念诵即能圆满成就者，此乃于此处修持近分的支分，圆满完成。双眼内、耳、鼻、舌，胜妙支分胸膛与月处六者，舍（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：舍），资（藏文：ཛྲཱྀ་，梵文天城体：ज्री，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：资）如是，康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去）之后又，康（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ष्कां，梵文罗马拟音：ṣkāṃ，汉语字面意思：康），桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：总）此六字如是观想。轮、金刚、珍宝、莲花与，宝剑与金刚依次地，彼等手印如实生起时，彼等标识中央有月亮与种子字。手印、月亮与种子字皆生起之，支分种子坛城庄严之族姓。六者双腿以金刚跏趺坐，与月亮一同安住于种种莲花中。地自在手持金刚主尊珍宝，世间自在除盖障 普贤。白与蓝以及黄与红如是，绿与灰以及其他等等，地之自在为色金刚所拥抱，金刚主尊亦为声金刚所拥抱，虚空藏为香金刚所拥抱，世间自在亦为味所拥抱，除盖障为触所拥抱，法所拥抱者亦为普贤。彼等十二者从内外区分，彼等生处如是清净。色金刚等彼等天女众，无论何者圆满生处坛城安住。彼等众为所拥抱 如是，以颠倒之方式安住，一切皆如是。如是恒常修持，修持即自性，刹那间即得六神通，度

【英语翻译】
becomes transformed. The form-holding of that mandala lord transforms. There is no mind-nature of what is held and what holds. Reciting mantras such as Om Dharma Dhatu, and merely by reciting, one becomes perfected. Here, the limbs of approaching are perfected. The two eyes inside, the ears, nose, and tongue, the sacred limbs, the chest and the six lunar positions, Ṣiṃ Jrī likewise, Khaṃ Gaṃ after that, Ṣkāṃ Saṃ, these six letters themselves are meditated upon. Wheel, vajra, jewel, lotus, and sword and vajra in order, may those hand symbols arise correctly, and those signs have moon and seed in the center. Hand symbols, moon, and seed arise together, the lineage adorned with limb seeds and mandalas. The six, the two thighs, in vajra posture, with the moon, dwell in all kinds of lotuses. Earth Lord, Vajra Lord, Jewel in hand, World Lord, Remover of Obscurations, Samantabhadra. White and blue, and likewise yellow and red, green and gray, and others like that, Earth's Lord is embraced by the Form Vajra, Vajra Lord is also by the Sound Vajra, Akashagarbha is embraced by the Smell Vajra, World Lord is also by the Taste, Remover of Obscurations is embraced by the Touch, Samantabhadra is embraced by the Dharma. Those twelve are distinguished from inner and outer, those sources are completely pure. Form Vajra and so on, those goddesses, whichever is the perfect source, dwells in the mandala. Those are embraced, likewise, by reversing, all life remains the same. Thus, constantly meditating, meditation is self-nature, in an instant, one will obtain the six clairvoyances. The perfection

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དམར་པོ་དང་ནི་དཀར་དང་སེར། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཁྱུད་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །དམ་པའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ། །འཇམ་དབྱངས་ཉིད་འཁྱུད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་བཞི་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ནི། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ལ་ལ་འཆང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབུས་སུ་འདི་ལྟ་ཡང༌། །རཾ་བཾ་ཡཾ་ལཾ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །འདི་རྣམས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །མེ་ཆུ་རླུང་དང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་དང༌། །གཞུ་འོད་སྔོན་པོ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །མདུང་དང་བུམ་པ་བ་དན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་རྣམས་མཆན་པར་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་ས་བོན། །དམར་བ་ཕྱག་མཚན་ཟླ་གནས་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་གདན་ལ་སོགས། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དེ་རྫོགས་བྱ། །རིག་མ་སྦངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་སྟེ། །ཅོད་པན་མཚོན་ཆ་རྒྱན་མེད་དེ་རྣམས་ནི། །སྔར་གསུངས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གཞན་རྣམས་འཆད། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལས་རང་བྱུང་བའི། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་གསལ་བའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཞིང་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཐུགས་བརྗོད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཞེས་བཤད་གསུང་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་འདི་ནི་
སྒྲུབ་ཡན་ལག །སྔགས་སྤངས་བརྗོད་དེ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བསྐུལ། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱུད་གསུངས། །ཤེས་རབ་རྣོ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྒྲུབ། །ཚོར་བའོ། །བདག་གིས་བདག་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་བཞུགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་ཡི་ལུས་ནང་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་གཞན་ཡང་ནི། །དཔལ་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནི། །རྔ་ཡི་སྒྲ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །བྱུག་པ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུས་གང་བ། །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལག་ཐོགས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གཙོ་ཅོད་པ

【汉语翻译】
红、白、黄三色显，
殊胜心间金刚大手印，
语金刚身环绕法轮印，
圣者身之金刚事业印，
文殊自身环绕三昧耶印。
彼等四者月光所庄严，
亦以金刚跏趺而安住。
手印各自的中央，
如是观修当持诵。
彼等之中央亦如是，
持诵രം（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火），བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，水），ཡཾ་（藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，风），ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，地）等字。
此等四者圆满之时，
火、水、风与权之坛城等，
红色三角白色圆形，
弓光蓝色黄色四方形。
矛与宝瓶幡幢金刚杵，
如次第彼等作为标志。
坛城彼之中央自种子，
红色法器月座作双倍。
颜色与法器等及座垫等，
与心金刚相同彼令圆满。
明妃拥抱双手一面容，
发髻兵器无饰彼等是，
先前所说坛城之中央，
如是观修当宣说其他。
自心光芒众中自生之，
智慧支分所拥光明之心，
胜者之自在刹土如实供，
自之身语意三加持。
殊胜金刚持如是心念诵，
谓为法之语道语念诵，
如是殊胜金刚持身也，
如是念诵此乃修持支。
舍弃念诵以心作灌顶，
殊胜智慧萨埵恒时劝请，
何故此乃金刚持续所说，
智慧敏锐彼等善修持。
感觉也。
我以自心智慧光芒聚，
虚空安住诸佛无余如实请，
彼之身中生起之光芒中，
色等金刚自生其他亦，
殊胜玛玛吉与白衣者，
度母名为天女彼等是，
具鼓之声者等发声响，
涂香等鲜花花鬘执持，
黄金宝瓶智慧水充满，
吉祥宝瓶手持龙等众，
自顶髻

【英语翻译】
Red, white, and yellow appear,
The glorious heart's great vajra mudra,
The speech vajra's body embraces the dharma mudra,
The holy body's vajra karma mudra,
Manjushri himself embraces the samaya mudra.
These four are adorned with moonlight,
And also firmly abide in the vajra posture.
In the center of each of the mudras,
One should meditate like this, holding them.
In the center of those also like this,
Place the letters raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire), vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，water), yaṃ (藏文，梵文天城体yaṃ，梵文罗马拟音yaṃ，wind), laṃ (藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，earth), and so on.
When these four are complete,
The mandalas of fire, water, wind, and power,
Red triangle, white and round,
Bow light blue, yellow square.
Spear, vase, banner, and vajra,
In order, these are desired as signs.
In the center of that mandala, one's own seed syllable,
Red weapon, moon seat doubled.
Color and weapons, etc., and cushions, etc.,
Like the heart vajra, make it complete.
Consort embracing, two hands, one face,
Crest, weapons, unadorned, these are,
In the center of the previously spoken mandalas,
One should meditate thus, others explain.
From the collection of mind's light rays, self-born,
The heart embraced by the limb of wisdom, clear,
Truly offer to the realms of the Victorious One's power,
Bless one's own body, speech, and mind.
"Glorious Vajradhara," thus think in the heart,
"The path of dharma speech," thus speak and recite,
Likewise, the glorious Vajradhara's body,
Thus reciting the mantra is a limb of practice.
Abandoning mantra recitation, empower with the mind,
Constantly urge the glorious wisdom being,
Because this is said to be the Vajradhara lineage,
Those with sharp wisdom should practice well.
Feeling.
With the wisdom light collection of my own heart,
I truly urge all the Buddhas abiding in space without exception,
From the light rays arising within that body,
Forms and other self-born vajras also,
The glorious Mamaki and the white-clad one,
The goddess named Tara, these are,
Those with the sound of drums proclaim the sound,
Holding incense and flower garlands,
A golden vase filled with wisdom water,
The nagas holding auspicious vases in their hands,
One's own crest

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོགས་ཤིང་མཁའ་དཀྱིལ་གནས། །མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །བབ་འགྱུར་དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་དག་ཏུ་གནས། །མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པར། །གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྲིད་པའོ། །རིག་མ་མཚན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་ཀུན་དུ་རྟོག །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞག །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དེས་བྱས་བདག །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བལྟ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ལུས། །དེ་འདིར་ཆོས་ལ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །གློ་བུར་ལས་བྱུང་ལུས་ནི་ཀུན་དུ་དགང༌། །མགོ་སྙིང་ལྟེ་བ་རྐེད་པ་བརླ་གཉིས་སུ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་རྣམས་མདོག་ནི་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་དགོད་རིགས་ལྔ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལྟེ་བར་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །ནོར་བུ་ཨོཾ་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །སྦུབས་གཉིས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་འོག་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་འཁྱུད་གཉིས་སུ་བྱ། །ལེན་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་དབང་བསྐུར་ཤེས་བྱས་ནས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་རུ་དགའ་བར་བྱ། །སྲིད་པའོ། །དང་པོར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ནས་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །བསྒུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བྱས་སོ་སོར་ནི། །འགྱུར་ཏེ་བཞི་རུ་ཡང་ནི་བཤད་པར་གྲགས། །རྟུལ་སོགས་རྒྱུ་
མཐུན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་བུ་བྱེད། །དབང་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཞག །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ནས་བརྩམས་བྱ་བ་ནས། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་རྣམས། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་དབང་བསྐུར་མཐའ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བཅས་པ་དབུས་ཀྱི་མིང༌། །ཡན་ལག་བཞིར་འགྱུར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་གནས་པའི་སྔགས་འོད་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་ལ་མ་ལུས་གཞུག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཧཱུཾ་རྡོར་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་དབང་དགོད། །སྐྱེ་བའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ར་བཅས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅས་བྱས་ལུས་འཆང་ཞིང༌། །ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །བཞུགས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ནི་ཟླ་དབུས་སུ། །རྒ་ཤིའོ། །བྷྲཱུཾ་འཁོར་ལས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གཙོ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་འདྲ་རང་བཞིན། །ཟླ་བ་བྱེ་བ་ཡི་ནི་འོད་གསལ་བ།

【汉语翻译】
无碍且居于虚空之中，为了殊胜灌顶而降临，从降临变化的那里所生，安住于不动金刚顶髻中，见到则内心极为清净，成为那样的就是大成就。存在啊！明妃具足殊胜相好一切功德，自己从本性中生起而完全证悟，坛城显现而善安立，对此修习等由此所作之我，观想充满地藏等，身等三字之身，在此与法结合之后，由忽然所生之身而完全充满。在头、心、脐、腰、双腿处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）如是按顺序。了知那些颜色差别之后，善加区分而成为五部。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的秘密处，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种莲花八瓣，宝生嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和自己的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在两个空隙中观想字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。其下“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）”，以爱欲交抱之姿势。接受啊！之后知晓先前所说的灌顶，与明妃一同在此欢喜。存在啊！首先是修习的支分，然后是近成就，成就的支分，以及大等，对于愚钝者等进行结合，各自转变而据说也有四种。愚钝等是因，相同是异熟，是士夫所作。灌顶的果分为四种。从修习的支分开始所作之事，从方便所生的四种事业，以智慧转变，如是仪轨等，修习的支分等直到灌顶结束。因相同等包括中央之名，支分转为四种，是最初的结合。心间的月亮中央所住的咒语光芒，完全融入胜者之王的身中。从大乐所生的菩提心，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚所生，安立坛城中央的灌顶。生起啊！具有嗔恚和喜乐的心金刚，具有因陀罗尼罗而执持身体，嗔恨的自性在各种莲花上，安住的金刚持于月亮中央。老死啊！从部林（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林）轮中，主尊是胜者胜母，毗卢遮那，与愚痴相似的自性，照亮着亿万月亮的光芒。

【英语翻译】
Unobstructed and dwelling in the midst of space, descending for the supreme empowerment, born from that very transformation of descent, residing in the immovable vajra crown. Seeing it, the mind becomes extremely pure, becoming such is great accomplishment. Existence! The consort possesses excellent marks and all qualities, arising from her own nature and fully realizing. The mandala is manifested and well established. For this, practice and so on, the self made by it, contemplate as being filled with Ksitigarbha and others. The body of three syllables, such as body, having been joined with the Dharma here, is completely filled by the body arising suddenly. At the head, heart, navel, waist, and two thighs, Oṃ, Hūṃ, Svāhā, Āḥ, Hā, in that order. Knowing the distinctions of those colors, distinguish them well and make them into the five families. In the secret center arising from A, from Hūṃ arise various lotus eight petals, Jewel Oṃ and one's own vajra Hūṃ. In the two cavities, contemplate the syllable Phaṭ. Below that, "Oṃ Sarva Tathāgata," in a posture of amorous embrace. Receiving! Then, having understood the empowerment previously explained, rejoice here together with the consort. Existence! First, the limb of recitation, then near-accomplishment, the limb of accomplishment, and also great ones, etc. For the dull ones, etc., having combined, separately, it is said that there are also four transformations. Dullness and so on are the cause, similarity is the ripening, it is the act of a person. The fruit of empowerment is placed in four forms. From the limb of recitation, the actions arising from method are fourfold. Transformed by wisdom, likewise the rituals, the limb of recitation, etc., until the end of empowerment. Cause-similarity, etc., including the name of the center, the limbs transform into four, it is the first combination. The mantra light residing in the center of the moon in the heart, completely enters the body of the Lord of Victors. The bodhicitta arising from great bliss, arising from Hūṃ vajra, establishes the mandala's central empowerment. Arising! The heart vajra with hatred and joy, holding the body with Indra-nila, the nature of hatred on various lotuses, Vajradhrk residing in the center of the moon. Old age and death! From the Bhrūṃ wheel, the main deity is Jina-jinaka, Vairochana, the nature similar to delusion, illuminating the light of a billion moons.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་དབུས་མོ་ཧ་ར་ཏཱིར་བཅས། །ཨཱཾ་གི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་གསེར་བཙོའི་འོད། །རིན་དབང་མགོན་པོ་བཛྲ་ར་ཏཱིར་བཅས། །ང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ། །འདི་གདན་ཉི་མའི་སྟེང་བཞུགས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཛྲཱིཾ་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་མཚལ་མདོག་འོད། །འདོད་ཆགས་ལ་བཞུགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ས་དམ་འཁྱུད་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་འགྱུར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ཁཾ་གི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་མདོག་མཆོག་ལྗང༌། །ཕྲག་དོག་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ནུ་མ་གཉིས་བསྟེན་བཛྲ་ར་ཏཱིར་བཅས། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱང་ཕྱོགས་ཉིད་བུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་མཚམས་སུ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་འདྲ་ཟླ་དཀྱིལ་ནས། །སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་རྒྱལ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །མོ་ཧ་ར་ཏི་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་སྤྱན། །མཾ་གྱི་ཨུཏྤལ་དམར་མོའི་ཕྱག་མཚན་བྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་འདྲ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ཟླ་དབུས། །རྟག་ཏུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཅིག་སྦྱོར། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱ་མ་ཀཱི་གཞན་མིན། །པཾ་གྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཟླ་དབུས་སུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདོག་འདྲ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །པདྨའི་མགོན་པོ་ཡིས་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །གོས་དཀར་གང་ཡིན་རཱ་ག་ར་ཏཱིའང་དེ། །ཏཱཾ་གི་ཨུཏྤལ་གསེར་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རིན་དབང་འོད་འདྲ་བཛྲ་ར་ཏཱི་སྒྲོལ། །དབང་ལྡན་
ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་བྱས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སྐོར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནང་དུའང༌། །ཟླ་བ་དྲུག་དབུས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྒྱུ། །འོད་ལྡན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་མཐོང་ནས་ནི། །མཚམས་དེ་རྣམས་སུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དང༌། །ཁཾ་རཾ་ཤར་གྱི་སྒོ་གྱུར་ཕྱོགས་གཉིས་སུ། །མེ་ལོང་པི་ཝང་དཀར་པོ་དྲི་དུང་ཆོས། །རོ་ཡི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་གོས་མཁའ་དབྱིངས། །ས་བོན་བསམ་པའི་མཚན་མ་དེ་མཐོང་ནས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དྲུག །དེ་རྣམས་ས་བོན་ལ་སོགས་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་གསུམ་བསམ་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རཾ་ཧཱུཾ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་མཚན་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནང་གནས། །བསྒོམ་བྱ་དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཡས་བརྐྱང་བཟློག །མྱ་ངན་འདས་སྲིད་རྣམ་དག་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དབང་པ

【汉语翻译】
東方月亮中央伴隨摩訶羅底，（藏文：ཨཱཾ，梵文天城體：आं，梵文羅馬擬音：āṃ，漢語字面意思：種子字）的珍寶所生黃金之光，珍寶自在怙主伴隨金剛羅底，我慢之主名為寶持母，此座位於太陽之上，安住南方，（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城體：ज्रीं，梵文羅馬擬音：jrīṃ，漢語字面意思：種子字）的蓮花所生珊瑚色光，安住貪欲怙主無量光，羅伽羅底緊抱薩丹阿若利，安住太陽之座轉為西方，（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：種子字）的寶劍所生殊勝綠色，嫉妒自性彼亦成辦義成，雙乳豐滿伴隨金剛羅底，名為般若持母安住北方，五種智慧蘊清淨也，從道之輪所生於邊隅，毗盧遮那顏色相似於月亮中央，嬌媚姿態極為貪戀於王，摩訶羅底為何彼即為眼，（藏文：མཾ，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：種子字）的紅蓮花為其手印，不動如來死主之方月亮中央，恆常最初之佛方便唯一結合，嗔恚羅底非為摩摩枳，（藏文：པཾ，梵文天城體：पं，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：種子字）的蓮花所生月亮中央，無量光顏色相似風之方，蓮花怙主以之周遍緊抱，白衣為何羅伽羅底亦然，（藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：तां，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：種子字）的蓮花黃金所生，珍寶自在光芒相似金剛羅底救度，自在
方位於月亮上安住，以義成金剛之肢體緊抱，四大種清淨也，外境生起於火之方位，環繞之方彼之內，六月中央自身之手印，見到光芒六字之後，於彼等隅（藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：種子字）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：種子字）（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：種子字）等，（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：種子字）（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：種子字）東方之門轉為二方，鏡子琵琶白色香螺法，味之容器與種種衣物虛空，見到種子所思之標幟，色金剛等彼等六位天女，彼等種子等顏色相似，於身恆常思彼三者，六度波羅蜜清淨也，（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：種子字）（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）安住太陽壇城中央，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：種子字）之種子標幟生起忿怒之身，如是所說之忿怒眾中安住，所修彼等恆常右伸左屈，寂滅有寂清淨右伸也，死主終結自在

【英语翻译】
In the eastern direction, in the center of the moon, accompanied by Moharati. The golden light born from the jewel of (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: seed syllable). The Lord of Jewels, the Protector, accompanied by Vajrarati. The chief of pride, named Ratnadhrika. This seat is situated on the sun, residing in the southern direction. The coral-colored light born from the lotus of (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Devanagari: ज्रीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal meaning: seed syllable). Residing in desire, the Protector Amitabha. Ragarati embraces Sadam Arolik. Residing on the sun's seat, turning towards the west. The excellent green color born from the sword of (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: seed syllable). The nature of jealousy, that too accomplishes the meaning. With full breasts, accompanied by Vajrarati. Named Prajñādhrika, residing in the northern direction. The five wisdom aggregates are purified. Born from the wheel of the path, in the corners. Vairochana, similar in color, from the center of the moon. With a charming appearance, greatly attached to the king. Whoever is Moharati, that is the eye. The red lotus of (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: seed syllable) is her hand symbol. Like Akshobhya, in the direction of the Lord of Death, in the center of the moon. Always the first Buddha, uniting the single method. Dvesharati is none other than Mamaki. Born from the lotus of (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable), in the center of the moon. Amitabha, similar in color, in the direction of the wind. The Lord of the Lotus embraces all around. Whoever is the white-clad, Ragarati is also that. The lotus of (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: seed syllable) is born from gold. The light of the Jewel Lord, like Vajrarati, liberates. The powerful
resides on the moon in the direction. Embracing with the limbs of the Meaningful Vajra. The four great elements are purified. Arising externally, in the direction of fire. The surrounding direction is also within that. In the center of the six months, the marks of one's own hand. After seeing the six luminous letters. In those corners, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, and. Khaṃ Raṃ, the eastern gate turns into two directions. Mirror, lute, white conch shell, Dharma. Container of taste and various garments, space. After seeing the seed, the sign of thought. The six goddesses, such as the Form Vajra. Those seeds and so on are similar in color. Always contemplate those three on the body. The six perfections are purified. (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable) (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) residing in the center of the sun mandala. The seed syllable of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises as the form of the wrathful one. Residing within the assembly of wrathful ones as described. Those to be meditated upon are always stretched to the right and averted to the left. Nirvana and existence are purified, stretched to the right. The terminator of the Lord of Death, the powerful one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱའི་སྒོར། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཉི་མ་ལ་སྐྱེས་ཕྱོགས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀླུ་ཡི་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་རྣམ་ཐོས་ཕྱོགས་ན་གནས། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཡི་བེ་ཏཱ་ལཱི། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་རལ་པ་གཅིག་མར་དམིགས། །མ་ལུས་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ནི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞུགས། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་འདིར་ལྷ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྱུར། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཞི། །བདུད་རྣམས་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པས། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་སོགས་གཞན་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅས་པ། །དགྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱར། །དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ངེས་པར་ལྟ། །རིགས་རྣམས་དང་པོའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས་གསུམ་པ། །དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ནི་ལ་ལར་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་མདོག་ལྔ་ཡང༌། །དེ་
མདོག་ཐ་དད་པས་ནི་རིགས་རྣམས་ལྔ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐ་དད་མདོག་ཐ་དད། །རིགས་ལས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་དག་ཞལ་གསུམ་པའོ། །སྔོན་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པ་དམར། །གཡས་པ་གཉིས་མདོག་རྣམ་པར་ཟློག་པའོ། །སེར་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་ལྗང་གུའི་སྐུ། །གཡས་མིན་དང་ནི་གཡས་པ་དཀར་དང་སྔོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཞལ་གྱི་མདོག་རྣམས་ཀྱང་ནི་སོ་སོར་གྱུར། །དེ་རྣམས་ཕྱག་དྲུག་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཚོན་ཆ་སྤངས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི། །སོ་སོ་སོ་སོར་ངེས་བཅིངས་དེ་འོག་ཏུ། །མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་གཉིས་ནི་སྦྱར། །གནས་ལྡན་གང་ཡིན་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས། །དེ་ཡི་ཕང་དབུས་འདུག་འགྱུར་དེས་མགུལ་ཕྱོགས། །གཡོན་པའི་ནང་དུ་ལག་གཉིས་ཕྱི་རོལ་གྱུར། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་ཕྱག་དྲུག་པོ། །བཀྟེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན། །དནྟེ་ཤྭ་ན་ཏཾ་པ་ཏེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན། །དན

【汉语翻译】
哦之门。智慧穷尽生于日之方，莲花穷尽龙王之方，障碍穷尽多闻天王方。信仰等四种完全清净。死主穷尽彼之贝塔丽，智慧穷尽他人不能胜，莲花穷尽俱时忿怒者，障碍穷尽一发母为观。无余轮涅种种莲花上，如日月之中央而观想安住。寂静之形何者此诸神，彼等一切金刚跏趺坐。得大禅定故极寂静，胜过四魔故为殊胜，完全清净之金刚跏趺坐。佛等其他天女等俱，欢喜之精进勤作而结合。中央所住坛城主尊之，此等面容之面决定观。种姓诸最初之种姓金刚种，如来及与珍宝种第三，彼后莲花之种姓为第四，种种种姓于有些为业之种。蓝色等任何五种颜色亦，彼
颜色各异故种姓为五。有情想法各异颜色各异，从种姓自生佛陀之身。彼等肢体殊胜以三者庄严，身语意为清净三面者。蓝色白色二者之左红色，右边二者颜色各异。黄色以及红色绿色身，非右以及右边白色与蓝色。种姓之天女此等之，面容之颜色亦各自异。彼等六手以及真实具，主尊之二手以兵器弃。两手金刚拳，各自各自决定缚于其下。小指尖端以铁钩之形，两手之手腕二者相合。何者具足安住于外，彼之怀中安住转变彼之颈部方向。左边之中两手向外，互相拥抱手印而结。六度波罗蜜多完全清净六手者。བཀྟེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན།，དནྟེ་ཤྭ་ན་ཏཾ་པ་ཏེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན།，དན

【英语翻译】
The gate called O. Wisdom exhausts, born in the direction of the sun. Lotus exhausts, the direction of the lord of nagas. Obstacles exhaust, abiding in the direction of Vaishravana. Faith and so forth, the four are completely pure. Yama exhausts, that of Vetali. Wisdom exhausts, not overcome by others. Lotus exhausts, together with wrathful frowns. Obstacles exhaust, focus on the one-haired mother. On the various lotuses of complete samsara and nirvana, reside as if looking in the center of the sun and moon. Whatever has a peaceful form, here are the deities. All of them become vajra posture. Having attained great samadhi, it is very peaceful. Having supremely conquered the four maras, it is excellent. The completely pure vajra posture. Buddhas and other goddesses together, combine with joyful diligence. Of the main mandala residing in the center, definitely look at the faces of these faces.
The first of the lineages is the vajra lineage. The Tathagata and the Jewel lineage are the third. Then the lotus lineage is the fourth. The various lineages are sometimes the karma lineage. Whatever is blue and so on, even five colors, that
The lineages are five because the colors are different. Sentient beings have different thoughts and different colors. The bodies of the Buddhas that arise from the lineages themselves. Those excellent limbs are adorned with three. Body, speech, and mind are pure, with three faces. The left of the two blue and white is red. The two on the right are different colors. Yellow and red, green body. Non-right and right are white and blue. Of these lineage goddesses, the colors of the faces are also different. They are endowed with six hands and are true. The two hands of the main deity abandon weapons. The two hands are vajra fists. Each one is definitely bound below that. The tip of the little finger is in the shape of an iron hook. The two wrists of the two hands are joined. Whoever possesses a place dwells on the outside. In the middle of that lap, dwell and change that neck direction. Inside the left, the two hands are outward. Embrace each other and make a mudra. The six perfections are completely pure, the six hands. བཀྟེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན།，དནྟེ་ཤྭ་ན་ཏཾ་པ་ཏེ་ནེ་པ་ཀྟྭཾ་བ་རི་ཙུམྦ་མན།，དན

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཤྭ་ན་ཏཾ་པ་པྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་འཁྱུད་པའོ། །གང་ཡང་ཕྱག་མཚན་མཆོག་ལས་བྱུང་གང་ཡིན། །མཚན་མ་མཆོག་དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྟེ། །ཕྱག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རལ་གྲིའོ། །རལ་གྲི་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཡོན་པ་པདྨར་གྱུར། །དེ་བཞིན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་གསུམ་ངར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །གཞན་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལག་པ་ནོར་བུ་པད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་རྣམ་དག་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཚོགས། །འདིར་ནི་དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་གཅིག་ཡོད་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ནི་རིན་འབར་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དཔུང་པ་ལག་ངར་རྐེད་པ་རྐང་པ་དག །མགྲིན་པ་དང་ནི་རྣ་བ་མགོར་ཐོགས་པ། །འོད་ལྡན་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་གསེར་གྱིས་བཅིངས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐབས་ཀྱིས་གྱུར་པ་གང་ཡིན་
ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཕྱག་དང་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་གོས་འབྱུང་བ། །གནས་དང་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དང་གང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སར་གྱུར་ས་ཡིར་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་གསང་འགྱུར་རྣམ་པར་བསམ། །བྱུང་ནས་དེ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཡིད་གསུམ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རབ་ཞུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །གསང་བའི་ནང་བཤད་གང་ཡིན་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་དབུས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལྟར་གྱུར་ནམ་མཁར་གནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་དྲངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བྱ། །རྫོགས་ནས་ཡོན་ཁྱབ་མཆོག་བཀང་པདྨའི་སྣོད། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་བ་དན་གཟུང༌། །ལག་པ་གཡས་པ་ཡི་ནི་ཙནྡན་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རང་གི་སྙིང་སོགས་བཟླས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཛཿ་ཞེས་ལྷག་པར་སྨྲ་ཞིང་སྲུང་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་གཞན་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཅས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པདྨ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །རབ་བཞུགས་བཅིངས་པ་དང་ནི་དགྱེས་པར་བྱེད། །ཞེས་པའི་བར་གྱུ

【汉语翻译】
德夏瓦纳丹帕札。观想坛城轮王之相，自性清净拥抱。任何从殊胜手印所生，殊胜之相于右手中，所有三手皆持剑。从剑所生转为持轮，宝生部之左手变为莲花。如是莲花部之宝，此二之三处变为轮。其他所有之手持宝莲。如来彻底清净，智慧彼岸彻底清净为手印。五部如来之发髻，此处彼等略有差别。寂静者头戴珍宝光鬘，忿怒者以蛇饰身，臂膀手腕腰部腿部，颈部以及耳部头部所戴，以光亮珍宝装饰黄金束缚。如何如何肢体以饰品庄严，以方便所成任何智慧之，手及颜色与兵器衣物生起，处所与安住自性任何与任何，彼等亦为地转为地母。此坛城乃秘密转变如是思维，生起之后亦如次第一般，意三金刚持等咒语，与誓言等方便合一。不动金刚于心间，意金刚，融入虚空与等性之自性。毗卢遮那佛等其他亦，秘密内说任何方位中。彼处中央咒语之光芒生起，如阎魔摧毁者般于虚空安住。以金刚钩牵引轮，其后于前方之坛城中作。圆满后功德周遍，殊胜充满莲花器皿，双手执持之后亦，其后左手持幡，右手则以旃檀庄严。以花朵水等庄严五甘露，供养自己心间等念诵之供品。阎魔摧毁者等所有亦，说“札”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并作守护。如是其他忿怒尊自身事业之究竟，伴随“札 吽 邦 霍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，他人不能胜莲花部降伏魔障，融入束缚以及令欢喜。如是之间

【英语翻译】
De shwa na tam pa pra. Meditate on the form of the mandala wheel king, embracing purity by nature. Whatever arises from the supreme mudra, that supreme sign is in the right hand. All three hands hold swords. What arises from the sword transforms into holding a wheel. The left hand of the Ratna family becomes a lotus. Likewise, the jewel of the Padma family, the three places of these two transform into a wheel. All other hands hold jewel lotuses. The Tathagata is completely pure, and the perfection of wisdom is the mudra. The hair knots of the five Buddhas, here there is a slight difference among them. Peaceful ones wear jeweled light crowns, wrathful ones adorn their bodies with snakes, arms, wrists, waists, legs, the neck, and what is worn on the ears and head, adorned with bright jewels and bound with gold. How the limbs are adorned with ornaments, whatever is accomplished by skillful means, the hands, colors, weapons, and clothing that arise from wisdom, the place and the nature of dwelling, whatever and whatever, they also transform into earth, into the earth mother. This mandala is thought of as a secret transformation. After arising, also in the order as it is, with the mantras of the three minds, Vajradhara, etc., unite with vows and other skillful means. Immovable Vajra in the heart, the mind Vajra, merges into space and the nature of equality. Vairochana and others also, whatever is spoken secretly within, in all directions. From the center of that, the rays of mantras arise, dwelling in space like Yama's destroyer. Drawing the wheel with a vajra hook, then making it in the mandala in front. After completion, merit pervades, the supreme filled lotus vessel, holding it with both hands, then the left hand holds a banner, and the right hand is adorned with sandalwood. Adorned with flowers, water, etc., offering the five amritas, offering the recitation of one's own heart, etc. Yama's destroyer and all others also, saying "Ja" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed syllable. Literally: born) and protecting. Likewise, other wrathful ones, the ultimate of their own actions, accompanied by the sound of "Jah Hum Bam Hoh" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed syllable. Literally: born), the lotus family subdues obstacles that others cannot overcome, merging into bondage and causing joy. Thus in between.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་ལྟར་ལྷག་བསྙེན་པ། །ལྷག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དགྱེས་པ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྐུ་སོགས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གནས། །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་བར་དུ་ནི། །ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་བཅས་ཡན་ལག་གོ །རང་གི་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་འོད་ཆེན་འཕྲོས། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་དང་རིག་མ་ཀུན་ནས་དྲངས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་གི་བདག་པོ་བཅིངས་ནས་ཅོད་པན་བཅིངས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པད་མཐར་རྡོ་རྗེ་གཞན། །ཁྲོ་བོ་བགེགས་དགྲ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ང་རྒྱལ་བཞི་པོ་སེམས་བདག་འཇམ་དབྱངས་བཅས། །ཀུན་
དུ་བཟང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དབྱིངས་དང༌། །དཔལ་ལྡན་དྭེ་ཥ་རར་བཅས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །འདི་རྣམས་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ས་སྙིང་སྐུ་དབང་དང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་བཞུགས། །མཁའ་སྙིང་དྲི་ཡི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཏོག །ངག་རྡོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དྲི་དང་རོ། །པད་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་ཅོད་པན་འོད་དཔག་མེད། །རེག་རྡོར་སྒྲིབ་སེལ་བཛྲ་ར་ཏཱི་རྣམས། །སྤྱི་བོར་ཡང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །རང་གི་ས་བོན་པདྨའི་ནང་གནས་པའི། །འོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དྲངས་ནས། །ཁ་ཡི་ནང་ཞུགས་གསང་བའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཞུ་ནས་དེ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གྱུར། །སྐུ་རྡོར་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ་ལྷ་མོ། །མེ་ལོང་སོགས་གང་ཡིན་དེ་ལས་བྱུང་སྤྲོས། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གདུགས་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང༌། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ། །བརྗོད་ནས་དེ་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་བསམ་པ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་སྔོ་ནག་ཞུར་བྱས་ཉིད། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ནས་རཾ་བྱུང་ཤིན་ཏུ་མདོག་དམར་བའི། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་གནས་མེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མནན། །དེ་ནས་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་ཨོཾ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་མཆོག་བསམ། །རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་མཁའ་དཀྱིལ་གན

【汉语翻译】
如是而行增进法，与增进之因同果俱。此后一切皆欢喜，眼等支分作加持。身等三字作加持，安住灌顶之时末。彼等次第安住间，具有增进之果三支。自心生起普生大光明，迎请虚空之王与明妃，于虚空遍布之座而安住。束缚自己之主而系顶髻，死主终结莲终金刚异。忿怒障魔怨敌自之坛城住，四慢心主文殊俱。普贤与金刚手，具德金刚萨埵法界与，具德谛叉惹俱语金刚。此等顶髻金刚不动佛，不动金刚之上金刚心。地藏身权与色金刚，死主终结摩诃罗底等。此等之顶上毗卢遮那住，空藏香之上宝顶。语金刚世间自在香与味，莲终圆满等顶髻无量光。触金刚除盖障金刚罗底等，顶上亦住不空成就佛。自之种子莲花中安住之，光亦迎请五手印后，入于口中安住秘密之中，融化彼等化为色等相。身金刚等相彼天女，明镜等何者彼生起散发。其他外境花朵熏香等，彼等虚空之中如伞盖。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata，汉语字面意思：嗡，一切如来），布扎等音声之咒语念诵，不动金刚等五偈颂。念诵后于前方作意想，扬字生起之光蓝黑色融化之，以胜幢为相风之坛城上。其后让字生起极红色之，三角倒立火之聚集压制。其后火之上红光嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从彼生起莲花妙器想。以十五种物圆满充满之，五甘露与五种子等之，嗡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二月于虚空中央住

【英语翻译】
Thus, practice the advanced approach, together with the cause and effect of advancement. Then, may all be delighted, and bless the limbs such as the eyes. Bless with the three syllables of body, etc., and abide at the end of the empowerment. In the meantime, as they abide in sequence, there are three limbs with the fruit of advancement. From one's own mind, a great light of universal origin radiates, inviting the king and vidya of the sky from all directions, and they sit on a seat that pervades the sky. Bind one's own lord and tie the crown. Yama's terminator, lotus terminator, and other vajras. Wrathful ones, obstacles, enemies reside in one's own mandala. The four prides, the mind lord Manjushri, Samantabhadra and Vajrapani, glorious Vajrasattva, Dharmadhatu, and glorious Dvesara with sound vajra. These crowns are immovable vajras. Vajrasattva on top of immovable vajra. Earth essence, body power, and form vajra. Yama's terminator, Moharati, etc. On the crown of these, Vairochana resides. Above the fragrant space essence is a precious crown. Speech vajra, Lokeshvara, fragrance and taste. Lotus terminator, etc., crown Amitabha. Touch vajra, obscuration remover, Vajrarati, etc. Amoghasiddhi also resides on the crown. One's own seed resides within the lotus. The light also invites the five mudras, enters the mouth and resides in the center of the secret, melts and transforms into forms, etc. Body vajra, etc., the sign is that goddess. Whatever is the mirror, etc., arises and emanates from it. Furthermore, external flowers, incense, etc., become like umbrellas in the sky. Om Sarva Tathagata (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas), reciting the sound mantra such as Puja, five verses such as immovable vajra. After reciting, contemplate in front. The light of the Yam syllable arises, the blue-black melts, marked with a victory banner on the wind mandala. Then the Ram syllable arises, very red in color, the triangular inverted fire assembly is suppressed. Then above the fire, red light Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Imagine a supreme lotus vessel arising from it. Completely filled with fifteen kinds of substances, five amritas and five seeds, etc. Om Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), two moons reside in the center of the sky.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞུགས་ནས་དེ་ཡི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །སྐོལ་བས་ཨོཾ་ནི་ཚུར་གྱུར་ཀུན་དུ་བལྟ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནང༌། །རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པར་རྣམ་པར་ཞུ་གྱུར་པ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི་ནི་སྣོད་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལག་ན་ཐོགས་པར་སྤྲོ། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྒྱལ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་མཆོག་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །གང་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་འཇམ་
རལ་གྲི། །མཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་མེ་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐུ་དང་ཡང་མཉམ་པོར་བྱུང༌། །དེ་རྣམས་སྙིང་གནས་རང་མཚན་ས་བོན་ལས། །བྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བའི། །འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སོང་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་གཞན་དང་གཞན་བསྡུས་ནས། །འོག་ཏུ་གདོང་བལྟས་ནས་ནི་དེ་བྱུང་བས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཅས་རྒྱལ། །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱས་ནས། །འོངས་ནས་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ལུས་ཀུན་ཚིམ་པར་ཀུན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཐང་ཅིག་དེ་ལ་ཡང་བའི་རང་བཞིན་གྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །མཾ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་རྣམ་པར་བལྟ། །མཾ་ལས་བྱུང་གྱུར་རལ་གྲི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་གནས་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་ཐིག་ལེར་གནས། །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་དེ་རྣམས་དག །གང་དང་གང་གིས་སྐྱོ་མེད་དེ་བསྒོམས་ཏེ། །མངོན་སུམ་བྱས་ན་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཞུགས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་འཇམ་རལ་གྱི། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེའམ། །ནས་ཀྱི་ཚད་དམ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཾ་བྱུང་མདོག་ལྔ་པའི། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་རཾ་བྱས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གང་ཡིན་དེ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་མཆོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་སོགས་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་བྱས་པས་བརྟགས་ན་ནི། །འོད་ཟེར་དུ་བའི་འོད་དང་དེ་བ

【汉语翻译】
ས། །进入后便落入其中。通过煮沸，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）转过来普照一切。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字中生出金刚杵，金刚杵搅动使其融化。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为智慧甘露。除此之外，所有的容器，都观想在自己的手中拿着。舌尖上生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，白色金刚杵。观想安住在心中的坛城，成为轮王。观想一切都得到满足。坛城变为殊胜的圣物，进入禅定。无论是谁，观想妙音金刚心中的，菩萨心髓所生的妙音宝剑。观想从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出的心之火。金刚三身也同时显现。它们从心间所住的自性种子字中生出，发出智慧的光芒，光明充满一切。智慧甘露顺着脉络流淌，度化一切世间，瑜伽士收集其他的甘露，向下看，由此产生，刹那间便能战胜三界。将一切都变成佛，来到头顶融入其中，身体都充满，变成轻盈的自性。如仪轨般供养三宝。观想融入芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字之中。从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出的宝剑中央，月亮上有一个恰纳嘎大小的明点。其中心是坛城，坛城的主尊。二十一个不完整，都要观想。无论用什么方式，都要毫不厌倦地观修，显现出来就是明点的结合。从自生本尊的种子字中发出光芒，外面的如来们，进入名为法生的鼻尖。从真正的菩提心中生出妙音宝剑，或者是轮、莲花、金刚杵，或者像麦粒大小，在月亮中央，其上生出芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，五种颜色，芥子大小，八角宝。宝的中央是让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，轮。无论是谁，都变成瑜伽士的殊胜智慧。金刚杵等名称，都是如来的。这些日夜都要修习。如果将相固定下来观察，就是光芒四射的光芒和那

【英语翻译】
Sa. Having entered, one falls into it. By boiling, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) turns back and looks everywhere. From the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the vajra within. The vajra stirs and completely dissolves. Reciting the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it becomes wisdom nectar. All the other vessels, visualize them as being held in your own hands. On the tip of the tongue arises Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a white vajra. Contemplate the mandala residing in the heart as the wheel king. Think that everything is completely satisfied. The mandala transforms into the supreme sacred object, entering into samadhi. Whoever it may be, contemplate the Manjushri vajra in the heart, the Manjushri sword arising from the essence of the bodhisattva's heart. Meditate on the fire of the mind arising from Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). The three vajra bodies also arise simultaneously. They arise from the seed syllables of their own characteristics residing in the heart, emitting radiant wisdom light. The light fills all varieties completely. The stream of wisdom nectar flows along the channels, liberating all the realms of the world. The yogi gathers other nectars, looking downwards, and from this arises the power to conquer the three worlds in an instant. Transforming everything into buddhas, they come and enter into the crown of the head. The entire body is filled and transformed, becoming light in nature. Perform the three offerings as in the ritual. Contemplate entering into Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). In the center of the sword arising from Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), on the moon, there is a bindu the size of a chanaka. In its center is the mandala, the lord of the mandala. Twenty-one are incomplete, all of them should be contemplated. Whatever the method, meditate on it without weariness, and when it manifests, it is the union of bindus. From the seed syllable of the self-deity, light radiates, and the tathagatas outside enter into the tip of the nose called Dharma Arising. From the true bodhicitta arises the Manjushri sword, or a wheel, lotus, or vajra, or the size of a barleycorn, in the center of the moon. On top of that arises Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), five colors, the size of a mustard seed, an eight-cornered jewel. In the center of the jewel is Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the wheel itself. Whoever it is, becomes the supreme wisdom of the yogi. The names vajra etc. are those of the tathagatas. These should be practiced day and night. If the signs are fixed and examined, it is the light of the radiant light and that.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཞན། །མེ་ཁྱེར་འོད་དང་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའོ། །རྔུབ་པ་དང་ནི་གནས་དང་རིང་དུ་གྱུར། །སྡུད་དང་གང་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་རྣམས། །འོང་བ་དང་ནི་རྗེས་དྲན་སྔོན་གྲུབ་རྣམས། །སྲོག་མ་བསྡམས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དགེ །ཨོཾ་དང་དབུགས་དེ་མཉམ་དུ་ནང་དུ་ཞུགས། །ཨཱཿ་ཡི་སྔགས་དང་ཐབས་ཅིག་དབུས་ན་གནས། །ཧཱུཾ་གི་མཐར་ནི་རང་གི་སྒྲ་དང་ལྡན། །བཟླས་པ་རྐན་དང་མཆུ་སྦྱར་སྤང་བར་བྱ། །
དེ་ཉིད་ས་བོན་ལས་འདིར་སངས་རྒྱས་སྤྲོ། །འོད་ཟེར་ཚོགས་དེ་ནམ་མཁར་སོང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའི་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དགའ་བ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁྱུད་འགྱུར། །དེ་ནས་རང་བྱས་སྙིང་གའི་སེམས་རྡོ་རྗེ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐུབ་དབང་ཞུགས་པར་བལྟ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་དང་བཟླས་པས་སྐྱོ་གྱུར་ན། །རང་གི་སྙིང་གའི་དེ་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་པས། །རིག་མའི་ཚོགས་འོངས་ནས་ནི་གླུ་ཡི་སྒྲས། །དེ་དང་དེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་སད་བྱས། །མགོ་བོ་སྤགས་པའི་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ནི། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དགོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞུ་བས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་ལུས་བབ། །བསམ་བྱ་གངས་ཆུ་བསིལ་འདྲ་བབ་གྱུར་པས། །མ་ལུས་སྐྱོ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཐང་ཅིག་དེ་ཡིས་ངལ་སོས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་མཐར་ཐུག་བརྗོད། །བྱས་ནས་གང་དག་གང་རིགས་རབ་འབྱུང་བའི། །དེ་ནི་དེ་དང་དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག །དེ་ཉིད་གསུམ་ཚིག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབ་བྱ། །གནས་ནས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ། །དེ་ལ་གཤེགས་གསོལ་གླེང་གཞི་དེ་རྣམས་ནི། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རང་ལྷའི་རྣམ་པ་གཟུང༌། །སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡུལ་དེ་མཐོང་ནས་ནི། །སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དངོས་རྣམས་དག །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ། །རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟན་ཟར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་འདི་སྐད་གསུངས། །སྔར་བཤད་རླུང་དང་མེ་དང་དགོད་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །སྐུ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦ

【汉语翻译】
ཞིན་གཞན། །猶如火炬之光，顯現廣大，次第臻至極微之結合。 吸氣、安住、遠離，攝集、充滿、執持諸法。 來臨、憶念、先已成就，凡是未受束縛之生命皆善妙。 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）與氣息同時入於內，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）之咒語與方便一同安住於中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之末尾則具自聲。 念誦時，應避免上下唇相合。

彼即從種子字中，於此展現佛陀。 光芒之集合升至虛空後，從彼處所生之天女們，對名為誓言之壇城進行供養。 一切皆成普賢之姿，以歡喜擁抱諸佛。 之後，自作心間之金剛心，於彼剎那觀想能仁入駐。 若因禪修與念誦而疲倦，則觀想自身心間之彼性，明妃之眾將以歌聲，如是如是喚醒殊勝之輪。 於頭頂上方一拃高之處，觀想完整圓滿之月亮。 五甘露與唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）相合，融化並於剎那間降臨自身。 觀想如冰川融水般清涼降下，從而徹底消除一切疲憊。 之後，稍作休息，再次念誦彼之密咒。 如前所述之灌頂、供養，以及讚頌等祈願直至究竟。 行持後，將各自所宜之物，融入彼與彼之心間。 以三句真言加持之，從本來之無礙智慧，顯現無二之狀態。 對於彼等迎請、祈請等開端之語，乃是名為「事業勝妙」之三摩地。 從彼中起身，以三摩地之結合，轉化為大自在之自生本尊。 僅於顯現中見彼境，身等金剛自性之實物，皆從自身種子字中生起，觀想圓滿之壇城融入自身心間。 亦應觀想從讓（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字所生之火。 當食物變成食子時，應如是說。 如前所述，於風、火與歡笑之中，依金剛等儀軌行持後，令身等諸神皆得滿足。 以內在之自性

【英语翻译】
Shin zhen. Like the light of a torch, manifesting greatly, gradually reaching the union of subtle extremes. Inhaling, abiding, and becoming distant. Gathering, filling, and holding all things. Coming, remembering, and previously accomplished. Whatever life is unbound is virtuous. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵) and breath enter together within. The mantra of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) and the means abide together in the center. At the end of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) is one's own sound. Recitation should avoid the lips touching.

From that very seed syllable, the Buddha is displayed here. The collection of rays goes to the sky, and from there, the goddesses who arise make offerings to the mandala called Samaya. All become the posture of Samantabhadra, and with joy, embrace the Buddhas. Then, the self-made vajra heart in the heart. In that instant, visualize the Thubwang (Buddha) entering. If you become weary from meditation and recitation, by meditating on that very nature in your heart, the assembly of vidyas will come with songs, and in this way, awaken the supreme wheel. At a height of about a hand span above the head, visualize a complete and perfect moon. The five nectars combined with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵) melt and descend upon your body in an instant. Visualize it descending like cool glacial water, thereby completely eliminating all weariness. Then, rest for a moment, and again recite that secret mantra. Recite the empowerments and offerings mentioned above, as well as praises and prayers to the very end. Having done that, place whatever is appropriate into the hearts of each and every one. Bless them with the three-word mantra. From the unobstructed wisdom of the original state, the state of non-duality appears. Those requests for departure and the basis for discussion are the samadhi called "Supreme Victory of Action." Arising from that, by the union of samadhi, take the form of the great self-existent deity. Seeing that realm as mere appearance, all the vajra-nature objects such as the body arise completely from your own seed syllable. Visualize the wheel entering your own heart. Also, meditate on the fire that arises from Ram (藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓). When the food becomes a torma, say these words. As mentioned before, in the midst of wind, fire, and laughter, after performing the rituals such as the vajra, satisfy all the deities such as the body. With the inner self

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སྲེག་ལས། །མཐར་ཐུག་པར་ཡང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་ཀུན་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ་ཡིས་ཕུང་པོ་ནི། །བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བཟླ་མེད་བཤད། །མ་ལུས་འདོད་པ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་ཉིད། །དེ་ཡིས་རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣམ་
པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་དང་གཞན་ལུས་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་མཆོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྟེན་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཐོབ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོད་པར་བསམ། །སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་གྱུར་པས། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱ། །གང་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགའ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མཚན་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟགས་པར། །སངས་རྒྱས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག །དཔག་མེད་འབྱུང་འགྱུར་བུད་མེད་མཐོང་བ་ལས། །ཁྱི་དང་འདོད་པ་ཅན་དང་རབ་བྱུང་གསུམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་གསུངས་།དེ་བས་རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་དྲ་གཅོད་པའི། །སེམས་ནི་ནག་པོའི་ལས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཀོད་པ། །ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དེ་ཉིད་སྟེང༌། །ས་བོན་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །གོང་གི་གོ་རིམས་ཉིད་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །མྱུར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཉེས་ཀུན་དང༌། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པར་བལྟ། །ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་ལའང་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཐུན་མཚམས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དེས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉེས་པ་གསུམ་འབྱུང་གསུངས། །གང་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་གནས་པའི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་ཁོར་ལོ་དབང་བསྐུར་བས། །འབད་པས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །གང་བསྒོམས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་གྱུར་ནས། །འཁོར་ལོ་རང་སྙིང་ནང་ཞུགས་རྣམ་པར་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་རིག་མར་ལྡན་པར་ཉལ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིད་ལོག་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བླངས་པའི་གླུ་ཡི་སྒྲས། །མྱུར་བར་ཀུན་དུ་ལངས་ནས་ཡང་བྱས་ཏེ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ནི། །
ཁང་བཟ

【汉语翻译】
火供中，最终也是心的作用，具备了蕴等所有木柴，以智慧之火焚烧蕴，凡是焚烧者，那是无可辩驳的宣说。这是无余欲望的仪轨，以此观想自己的本尊，也普遍供养自己和他人的身体，依止诸佛，获得极深的誓言，做随顺的众生之事，思维供养一切如来，心若能置于一境，身体等行为则恒常行持。任何身语意的行为，欢喜地昼夜精勤，对此咒语和手印善加观察，诸佛已善说。如何对一事物进行分别，从见到不可估量的未来女子，狗、贪欲者和出家人三种，解脱乐与苦的分别之心，身体等的善与非善之业，无论如何，那是心的主宰所说。因此，恒常斩断分别之网，心不会变成黑业。因誓言破损，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出的，心间以各种金刚杵安布，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出的宝剑之上，从这个种子字生出的不空成就佛（义成），安住在各种莲花座上，如以上的次第一样全部进行。迅速灌顶，一切罪过，视众生自性清净。外在的沐浴也以此仪轨进行。任何时分中断者，也应做这个仪轨，如实宣说会产生三种过失。任何安住在各种莲花中央的，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的遣除一切障碍者，名为甘露之轮灌顶，努力摧毁一切障碍，如是修持三种等持，自己观想，观想后变得非常厌倦，思维轮进入自己的心间。具足瑜伽者与明妃同眠，瑜伽者睡眠醒来之时，以天女众唱出的歌声，迅速完全起身再次进行，做之前所说的等持。观察成就的征兆后，

【英语翻译】
In the fire offering, ultimately it is also the action of the mind, possessing all the firewood such as the aggregates, burning the aggregates with the fire of wisdom, whoever burns, that is the irrefutable statement. This is the ritual of unreserved desire, with this contemplate your own deity, also universally offer your own and others' bodies, rely on the Buddhas, obtain very deep vows, do the deeds of sentient beings in accordance, contemplate offering to all the Tathagatas, if the mind can be placed in one point, then the actions of the body etc. should be constantly performed. Whatever actions of body, speech and mind, joyfully diligently day and night, carefully examine the mantra and mudra for this, the Buddhas have spoken well. How to distinguish one thing, from seeing countless future women, the three of dogs, the greedy and the renunciates, the mind that liberates from the distinction of happiness and suffering, the good and non-good deeds of the body etc., in any case, that is what the lord of the mind says. Therefore, constantly cut off the net of distinctions, the mind will not become black karma. Because the vow is broken, from Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space) arises, in the heart center arranged with various vajras, above the sword arising from Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space), Amoghasiddhi arises from this seed syllable, residing on various lotus seats, perform everything as in the above order. Quickly empower, all faults, view the nature of beings as pure. External bathing should also be done with this ritual. Whoever has interrupted the session, should also do this ritual, truthfully stating that three faults will arise. Whoever dwells in the center of various lotuses, the one who eliminates all obstacles arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the empowerment of the wheel called nectar, strive to destroy all obstacles, thus cultivate the three samadhis, contemplate yourself, after contemplating become very weary, contemplate the wheel entering your own heart. The one endowed with yoga sleeps with the consort, when the yogi wakes up from sleep, with the sound of the song sung by the assembly of goddesses, quickly get up completely and do it again, do the samadhi mentioned before. After examining the signs of accomplishment,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ངོས་གཉིས་ནས་ནི་འཛེག་པ་དང༌། །དག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྨི་ལམ་གཞོན་ནུ་མ་དང་རྒྱལ་པོ་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །རིག་པ་འཛིན་དང་རི་ལུ་མིག་སྨན་དང༌། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་སོགས། །རྟ་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་ས་གཞི་འགྲོ། །ཁྲག་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དུ་མ་བྱིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །འདི་རུ་ལ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་བདེ་བར་ཉེར་བསྒོམས་ནས། །དེ་སྟེང་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་མན་ངག་བརྩམས་འདི་རབ་དད་པས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་རྙེད་དེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ལྟད་མོ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བྱས། །ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་བརྫུན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིས། །ཕ་ཡི་དྲུང་ནས་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟེན་སྐྱེས་ཤིང༌། །དཔག་མེད་རྒྱུད་དོན་མ་ལུས་རབ་མཁྱེན་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་དུལ་ཞིའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་མཆོག །དེ་ལས་སིན་དྷཱུའི་ངོས་སུ་དེ་སྐྱེས་ཤིང༌། །རྣམ་ཐོས་བསྟི་གནས་ཞེས་བཤད་རྒྱལ་བཞུགས་ནས། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡིས་ཡོངས་བཀྲོལ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གོ །དཔལ་ལྡན་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཁྱུང་ཝེར་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཞལ་གྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
我从两边攀登，清净的寺庙和佛像，梦中见到少女和国王，如仪轨般供养这三者，以希求成就之心制作坛城，持明者和里鲁眼药，以及服食精华或大手印等，马匹、黄金、珍宝、土地行走，鲜血、儿子和众多女儿给予，以无数劫等，在此处有些人会获得成佛。无论是何种大乐的等持，通过修习一切而接近安乐修习，在那之上从一切罪恶中解脱，刹那间即会成为金刚持。我所著的这个口诀，以极大的信心，从上师莲花般的口中获得，智者们请对此进行观赏，为了利益一切众生我所作。如同以虚假的谎言所作，从父亲那里稍微获得一样，同样我稍微获得福德，之后愿成为寂静世间的金刚。于吉祥邬金国中诞生，无量密续之义无余通晓者，吉祥调伏寂静尊者之前，他灌顶了首要的弟子。从那之后，他诞生于辛度河岸，被称为多闻之居处，国王安住于此，释迦的善知识本身成佛，他完全开显了口诀。吉祥邬金国所出的佛陀智慧足尊者的修法口诀圆满。翻译者比丘琼威仁钦桑布翻译并校正后确定。
口传教授。佛陀智慧足。

【英语翻译】
I climb from both sides, the pure temple and the Buddha image, I see a young woman and a king in a dream, and offer to these three as in the ritual. With the desire for accomplishment, I make the mandala. Vidyadhara and Rilu eye medicine, and taking essence or Mahamudra, etc. Horses, gold, jewels, land go, blood, sons and many daughters are given. With countless kalpas, etc., some here will attain Buddhahood. Whatever the samadhi of great bliss, by practicing all, closely practice in bliss, and above that, be completely liberated from all sins, and in an instant, one will become Vajradhara. This instruction that I have composed, with great faith, was obtained from the lotus mouth of the Lama. Wise people, please behold this. I have done this for the benefit of all beings. Just as one obtains a little from the father by doing it with false lies, likewise I have obtained a little merit. After that, may I become the Vajra of the peaceful world. Born in the blessed country of Oddiyana, knowing completely the meaning of countless tantras, before the glorious, tamed and peaceful one, he empowered the foremost of disciples. After that, he was born on the bank of the Sindhu River, and it is said that the king resided in the abode of the All-Hearing One, the Shakya's spiritual friend himself became enlightened, and he fully revealed the oral instructions. The oral instruction of the practice method of Buddha Jnana Pada, who came from the blessed country of Oddiyana, is complete. The translator, the monk Khyungwer Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it.
Oral transmission. Buddha Jnana Pada.

============================================================

